-
题名晚清民国华人翻译圣经译本研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
赵晓阳
-
机构
中国社会科学院近代史研究所
-
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2021年第2期8-16,共9页
-
基金
国家社科基金项目“圣经中译本史”(19BZJ035)。
-
文摘
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白话文圣经译本。产生了第一部以华人名字命名的译本——冯亚生译本,第一部由非基督徒翻译的译本——严复译本,第一部由华人翻译的《圣经全书》——吕振中译本。众多译本中有合作翻译,有个人独立翻译;有直译,也有意译;实现了圣经汉译从外国传教士到华人的角色主体转变,实现了从文言文体到白话文体和新式标点的彻底转变。这些圣经译本的产生呈现了基督教圣经翻译的多元化和持续性,展现了圣经汉译走向自主和基督教日渐中国化的历史脉络。
-
关键词
华人圣经翻译
冯亚生译本
严复译本
吕振中译本
-
Keywords
Bible translation by Chinese
Feng Ya-sheng’s version
Yan Fu’s version
LüChen-chung’s version
-
分类号
G256.2
[文化科学—图书馆学]
-