期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
百年华人独立圣经译本考述
被引量:
1
1
作者
高玉霞
《外语与翻译》
2018年第1期11-18,98,共8页
从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970...
从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970)、冯象译本(2010)、王汉川译本(2017)。华人译者在圣经汉译中的角色实现了从译经助手到独立译者的真正转变,译经主动权从外国传教士手中转移到了中国人手中。圣经汉译思想呈现出文学翻译的继承性和突破性,译本形态也呈现出译注并存的新特征。华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的圣经翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义更加明晰。
展开更多
关键词
中文圣经译本
华人独立译者
考述
下载PDF
职称材料
题名
百年华人独立圣经译本考述
被引量:
1
1
作者
高玉霞
机构
青岛科技大学外国语学院
出处
《外语与翻译》
2018年第1期11-18,98,共8页
基金
2016年国家社科基金一般项目“《圣经》汉译话语动态诠释的文化研究”(项目号:16BYY027)
广东省2015年十二五规划课题“圣经汉译过程文化博弈论”(课题号:GD15CWW06)阶段性成果
文摘
从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970)、冯象译本(2010)、王汉川译本(2017)。华人译者在圣经汉译中的角色实现了从译经助手到独立译者的真正转变,译经主动权从外国传教士手中转移到了中国人手中。圣经汉译思想呈现出文学翻译的继承性和突破性,译本形态也呈现出译注并存的新特征。华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的圣经翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义更加明晰。
关键词
中文圣经译本
华人独立译者
考述
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
百年华人独立圣经译本考述
高玉霞
《外语与翻译》
2018
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部