期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
百年华人独立圣经译本考述 被引量:1
1
作者 高玉霞 《外语与翻译》 2018年第1期11-18,98,共8页
从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970... 从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970)、冯象译本(2010)、王汉川译本(2017)。华人译者在圣经汉译中的角色实现了从译经助手到独立译者的真正转变,译经主动权从外国传教士手中转移到了中国人手中。圣经汉译思想呈现出文学翻译的继承性和突破性,译本形态也呈现出译注并存的新特征。华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的圣经翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义更加明晰。 展开更多
关键词 中文圣经译本 华人独立译者 考述
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部