期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论魏晋佛教音乐的华化 被引量:2
1
作者 郑琳 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第2期233-237,共5页
佛教音乐的根基在印度,要将域外的佛教音乐变为中国化的佛教音乐,必然存在很多困惑。要走出困惑,必然要有厚实的社会基础和音乐文化的底蕴,以及克服困惑的种种手段。只有这样,才能强化中国音乐元素,以达到"改梵为秦"、为我所... 佛教音乐的根基在印度,要将域外的佛教音乐变为中国化的佛教音乐,必然存在很多困惑。要走出困惑,必然要有厚实的社会基础和音乐文化的底蕴,以及克服困惑的种种手段。只有这样,才能强化中国音乐元素,以达到"改梵为秦"、为我所用的目的。 展开更多
关键词 魏晋南北朝 佛教音乐 佛教音乐华化
下载PDF
早期佛教中的“道”与佛教的华化 被引量:1
2
作者 傅宇斌 《中华文化论坛》 北大核心 2005年第2期96-99,共4页
“道”是中国文化、中国本土思想中的一个根本性、普遍性的概念,它的蕴意与佛教概念中的“真如”、“法性”、“菩提”等有本质的不同。但在早期佛教输入中国的过程中,佛教却大量地采用了“道”这个语词,它的使用有三种情况:一、译经中... “道”是中国文化、中国本土思想中的一个根本性、普遍性的概念,它的蕴意与佛教概念中的“真如”、“法性”、“菩提”等有本质的不同。但在早期佛教输入中国的过程中,佛教却大量地采用了“道”这个语词,它的使用有三种情况:一、译经中的使用;二、佛教徒称号中的使用;三、佛教名物中的使用。这种对“道”字的普遍采用,加快了佛教的华化过程。 展开更多
关键词 “道” 早期佛教 佛教华化
下载PDF
鸠摩罗什译经与汉语言文字传播 被引量:2
3
作者 洪波 《红河学院学报》 2017年第1期63-66,共4页
在历史上的汉语国际化进程中,汉语言文字传播的途径是全景化的,是伴随着物质层面、制度层面、精神层面的中华文化向外传播与扩散的。宗教与语言的关系极为紧密,佛经汉译成为佛教进入中华文化系统的标志,而后秦高僧鸠摩罗什的译经对中国... 在历史上的汉语国际化进程中,汉语言文字传播的途径是全景化的,是伴随着物质层面、制度层面、精神层面的中华文化向外传播与扩散的。宗教与语言的关系极为紧密,佛经汉译成为佛教进入中华文化系统的标志,而后秦高僧鸠摩罗什的译经对中国佛教思想的发展、对中国以及朝日佛教宗派的形成产生了深远的影响。华化佛教在传播过程中促进了汉语言文字的传播。 展开更多
关键词 华化佛教 鸠摩罗什 译经 汉语言文字传播
下载PDF
田青佛乐研究的史料、方法与观念
4
作者 王安潮 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2020年第4期128-133,141,共7页
文章通过对田青研究成果中所用汉文佛经音乐史料来源、研究方法、学术观念的辨析,意在管窥田先生研究佛教音乐的特色之处和突破之道,并与相关成果对比,从史料的视角而来管窥田先生在佛教音乐研究方面的学术优势、研究观念与方法,进而为... 文章通过对田青研究成果中所用汉文佛经音乐史料来源、研究方法、学术观念的辨析,意在管窥田先生研究佛教音乐的特色之处和突破之道,并与相关成果对比,从史料的视角而来管窥田先生在佛教音乐研究方面的学术优势、研究观念与方法,进而为佛乐研究相关方向的突破提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 《高僧传》 《大正藏》 佛教音乐的华化 北京智化寺音乐
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部