期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
揭开“他者”的面纱之后——浅析美国华裔创作的文化心态
1
作者 张添天 陈艳 《文教资料》 2010年第31期19-20,共2页
只有揭开自身“他者”的面纱,华裔作家才能打破沉默.实现他们在异域扎根的愿望。然而从创作伊始.美国华裔作家对自身“他者”的刻画和描写就遭到了一些文人的质疑,被认为是一种与“东方主义”的潜在合谋。为了弄清这一点,严谨的学... 只有揭开自身“他者”的面纱,华裔作家才能打破沉默.实现他们在异域扎根的愿望。然而从创作伊始.美国华裔作家对自身“他者”的刻画和描写就遭到了一些文人的质疑,被认为是一种与“东方主义”的潜在合谋。为了弄清这一点,严谨的学者必须越过他们特殊的文化身份,探究其身份背后复杂的创作文化心态.进而将华裔文化研究不断推向纵深。 展开更多
关键词 美国华裔文学创作 华裔作家 “他者” 文化心态
下载PDF
基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例 被引量:2
2
作者 殷燕 王若男 《语言教育》 2015年第1期71-75,共5页
母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne ... 母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原版小说Thousand Pleces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行描述分析来探讨汉语文化负载词的英译策略。 展开更多
关键词 文化负载词 华裔美国文学创作 《千金》 英译
下载PDF
《千金》中汉语文化负载词的英语表达对汉译英的启示 被引量:2
3
作者 殷燕 赵承健 《浙江外国语学院学报》 2014年第1期49-54,共6页
母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的"翻译特征",涉及中国文化的英语表达问题。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原创小说Tho... 母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的"翻译特征",涉及中国文化的英语表达问题。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原创小说Thousand Pieces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行分析,以探讨汉语文化负载词的英译问题。 展开更多
关键词 文化负载词 华裔美国文学创作 《千金》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部