期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
揭开“他者”的面纱之后——浅析美国华裔创作的文化心态
1
作者
张添天
陈艳
《文教资料》
2010年第31期19-20,共2页
只有揭开自身“他者”的面纱,华裔作家才能打破沉默.实现他们在异域扎根的愿望。然而从创作伊始.美国华裔作家对自身“他者”的刻画和描写就遭到了一些文人的质疑,被认为是一种与“东方主义”的潜在合谋。为了弄清这一点,严谨的学...
只有揭开自身“他者”的面纱,华裔作家才能打破沉默.实现他们在异域扎根的愿望。然而从创作伊始.美国华裔作家对自身“他者”的刻画和描写就遭到了一些文人的质疑,被认为是一种与“东方主义”的潜在合谋。为了弄清这一点,严谨的学者必须越过他们特殊的文化身份,探究其身份背后复杂的创作文化心态.进而将华裔文化研究不断推向纵深。
展开更多
关键词
美国
华裔
文学创作
华裔
作家
“他者”
文化心态
下载PDF
职称材料
基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例
被引量:
2
2
作者
殷燕
王若男
《语言教育》
2015年第1期71-75,共5页
母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne ...
母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原版小说Thousand Pleces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行描述分析来探讨汉语文化负载词的英译策略。
展开更多
关键词
文化负载词
华裔美国文学创作
《千金》
英译
下载PDF
职称材料
《千金》中汉语文化负载词的英语表达对汉译英的启示
被引量:
2
3
作者
殷燕
赵承健
《浙江外国语学院学报》
2014年第1期49-54,共6页
母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的"翻译特征",涉及中国文化的英语表达问题。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原创小说Tho...
母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的"翻译特征",涉及中国文化的英语表达问题。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原创小说Thousand Pieces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行分析,以探讨汉语文化负载词的英译问题。
展开更多
关键词
文化负载词
华裔美国文学创作
《千金》
下载PDF
职称材料
题名
揭开“他者”的面纱之后——浅析美国华裔创作的文化心态
1
作者
张添天
陈艳
机构
河海大学外国语学院
出处
《文教资料》
2010年第31期19-20,共2页
文摘
只有揭开自身“他者”的面纱,华裔作家才能打破沉默.实现他们在异域扎根的愿望。然而从创作伊始.美国华裔作家对自身“他者”的刻画和描写就遭到了一些文人的质疑,被认为是一种与“东方主义”的潜在合谋。为了弄清这一点,严谨的学者必须越过他们特殊的文化身份,探究其身份背后复杂的创作文化心态.进而将华裔文化研究不断推向纵深。
关键词
美国
华裔
文学创作
华裔
作家
“他者”
文化心态
分类号
I712 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例
被引量:
2
2
作者
殷燕
王若男
机构
武汉大学
武汉科技大学
出处
《语言教育》
2015年第1期71-75,共5页
基金
湖北省教育厅人文社会科学重点项目"基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究"(项目编号:13d011)的阶段性研究成果
文摘
母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原版小说Thousand Pleces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行描述分析来探讨汉语文化负载词的英译策略。
关键词
文化负载词
华裔美国文学创作
《千金》
英译
Keywords
culture-loaded words
Chinese American literarycreation
Thousand Pieces of Gold
Chinese-English translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《千金》中汉语文化负载词的英语表达对汉译英的启示
被引量:
2
3
作者
殷燕
赵承健
机构
武汉科技大学外国语学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2014年第1期49-54,共6页
基金
湖北省教育厅人文社会科学重点项目(13d011)
文摘
母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的"翻译特征",涉及中国文化的英语表达问题。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原创小说Thousand Pieces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行分析,以探讨汉语文化负载词的英译问题。
关键词
文化负载词
华裔美国文学创作
《千金》
Keywords
culture-loaded words
Chinese American creative writing
Thousand Pieces of Gold
分类号
H315.19 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
揭开“他者”的面纱之后——浅析美国华裔创作的文化心态
张添天
陈艳
《文教资料》
2010
0
下载PDF
职称材料
2
基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例
殷燕
王若男
《语言教育》
2015
2
下载PDF
职称材料
3
《千金》中汉语文化负载词的英语表达对汉译英的启示
殷燕
赵承健
《浙江外国语学院学报》
2014
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部