期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例 被引量:10
1
作者 唐蕾 《当代外语研究》 2016年第5期86-89,93,共5页
华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的身份建构过程将对其翻译行为产生影响。通过对《逃避之道》汉译的分析发现,译者采取了文化还原和广义回... 华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的身份建构过程将对其翻译行为产生影响。通过对《逃避之道》汉译的分析发现,译者采取了文化还原和广义回译等归化翻译策略,在译者行为批评视域中表现为"务实"高于"求真"。译文基本能够体现作者在对故国凝望中的身份定位以及在"他者"文化中的身份焦虑。鉴于语境和文化的独特性,译者若能适当增译新移民在西方境遇中的文化背景信息,则更能传达获得语作品的深层内涵。 展开更多
关键词 华裔获得语作家 身份建构 译者行为
原文传递
华裔获得语作家的身份建构焦虑与感情色彩词汇的翻译——以李翊云作品汉译为例
2
作者 唐蕾 周怡珂 《翻译论坛》 2017年第2期76-79,共4页
在中国文化熏陶下成长的获得语作家在西方用英语讲述着中国的故事,在身份建构过程中跨文化英译着中国元素。将这样的特殊文本译回汉语时,译者应将获得语作品放在历史、文化和社会的语境中考虑,在翻译时应尤其注意感情色彩词汇的偏向,以... 在中国文化熏陶下成长的获得语作家在西方用英语讲述着中国的故事,在身份建构过程中跨文化英译着中国元素。将这样的特殊文本译回汉语时,译者应将获得语作品放在历史、文化和社会的语境中考虑,在翻译时应尤其注意感情色彩词汇的偏向,以准备表达作者在文本背后的心理诉求。在译者行为视阈中对作者身份构建焦虑的理解及对感情色彩词汇翻译偏向的选择是'文化转向'的典型体现。通过对华裔获得语作家李翊云《逃避之道》汉译的分析发现,译者能够意识到作者的获得语作家的文化身份,通过回译、增译等翻译策略保留和增强了褒义词和贬义词的感情色彩,并适当地处理了中性词汇中源语与译语文化的感情色彩不对称关系,成功地兼顾了作品的社会性和语言性,捕捉并展示了作者透过小说主人公所表达的身份建构焦虑。 展开更多
关键词 华裔获得语作家 身份建构 感情色彩词汇
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部