期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论文化意象的协调式异化 被引量:2
1
作者 肖跃田 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第4期109-112,共4页
文化意象翻译的实质是吸收和转化文本间文化意蕴。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,翻译文化意象中采用异化是一可行策略。但使用异化进行文化意象翻译必须权衡译语文化读者的接受能力,应考虑将源语文化意象融合到译语文化中。&... 文化意象翻译的实质是吸收和转化文本间文化意蕴。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,翻译文化意象中采用异化是一可行策略。但使用异化进行文化意象翻译必须权衡译语文化读者的接受能力,应考虑将源语文化意象融合到译语文化中。"异化"使得源语文化和译语文化相互作用后形成一种互渗关系,生产出原有文化意象新的表象,此种异化的本质是一协调式的异化。协调式异化必须着眼于文化意象的互渗性,处理好源语文化意象与译语文化意象的相互关联。 展开更多
关键词 文化意象 异化翻译 协调式异化
原文传递
文化意象的互文性与文化意象翻译 被引量:45
2
作者 舒奇志 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第8期58-60,共3页
文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和... 文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。这一异化的本质是一种协调式的异化。本文着眼于文化意象的互文性,试图揭示文化意象翻译中协调式异化的原则。 展开更多
关键词 互文性 文化意象 源语文化 译语文化 协调式异化
下载PDF
互文性理论视域下的中国文化意象翻译 被引量:4
3
作者 刘静 王一君 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2010年第3期115-119,共5页
由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间的互文指涉并评价它在译语文化中... 由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间的互文指涉并评价它在译语文化中的意义,继而采用协调式异化,适当应用一些补偿手段,以帮助译文读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。 展开更多
关键词 互文性 文化意象 互文指涉 协调式异化 互文能力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部