期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例 被引量:3
1
作者 李红绿 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期110-114,共5页
《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想... 《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想象力。对《九歌》的翻译应力求保留这些意象,以再现原诗之浪漫风格与诗意效果。对比分析许渊冲和卓振英的《九歌》译本可以发现,两位译者都以保留原诗的原型意象为主要策略,许译更注重译文的可读性,卓译则更注重译文的忠实度,两者都较完美地传达了原诗中的文化意象。 展开更多
关键词 《九歌》 原型意象 诗歌翻译 许渊冲译本 卓振英译本
下载PDF
“天时,地利,人和”典籍英译之机遇——纪念卓振英《典籍英译:问题与对策》发表十三周年 被引量:1
2
作者 何夕颜 《高教学刊》 2015年第1期91-92,共2页
卓振英在2002年发表的《典籍英译:问题与对策》极具预见性和纪念价值。经过十三年的发展,绝大部分对策已经一一实现;中国典籍英译正面临更大的发展机遇,本文通过回顾了典籍英译的发展历程,分析现存的问题,提出可资借鉴的具体对策。
关键词 卓振英 典籍英译 回顾与展望
下载PDF
生态翻译学视域下的李渔楹联英译研究
3
作者 傅筠茹 《今古文创》 2023年第16期102-105,133,共5页
本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维角度对卓振英翻译的李渔楹联展开研究,剖析译者对李渔楹联英译所做的适应性选择技巧。研究发现,卓振英采用的翻译策略主要包括:采用英雄双行体诗形式,牺牲译文形式的绝对工整;在保留脚... 本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维角度对卓振英翻译的李渔楹联展开研究,剖析译者对李渔楹联英译所做的适应性选择技巧。研究发现,卓振英采用的翻译策略主要包括:采用英雄双行体诗形式,牺牲译文形式的绝对工整;在保留脚韵的同时增加内韵、头韵,采用形合手段增加逻辑连词;部分保留修辞手法;适时增添注释以对原文文化内涵进行补充性说明;通过句式、词语、修辞等语言维的适应性选择转换最大化传递源语文化信息;为最大化传递原文交际意图,选择传递特定源语文化信息。文章构建了楹联生态翻译模型,认为译者对于三个维度的选择优先次序应为:交际维>文化维>语言维。 展开更多
关键词 李渔 楹联英译 生态翻译学 卓振英
下载PDF
“三美”理论观照下《游园不值》的译本对比赏析 被引量:1
4
作者 刘巧玲 《开封教育学院学报》 2016年第7期88-89,共2页
本文以"三美"理论为指导,旨在对比分析卓振英和许渊冲先生对《游园不值》一诗的翻译。通过对该诗的意象解读,发现本文所分析译本在模糊美、动态美、色彩美方面对原文有不同侧重和意象重构。为此,笔者详细分析译本后得到启发,... 本文以"三美"理论为指导,旨在对比分析卓振英和许渊冲先生对《游园不值》一诗的翻译。通过对该诗的意象解读,发现本文所分析译本在模糊美、动态美、色彩美方面对原文有不同侧重和意象重构。为此,笔者详细分析译本后得到启发,列举了自己的译本加注释以供读者推敲。 展开更多
关键词 “三美” 卓振英 许渊冲 《游园不值》译本
下载PDF
《大中华文库·楚辞》“形式”的诗化翻译技巧探讨 被引量:1
5
作者 曾杭丽 《科教文汇》 2014年第10期130-131,共2页
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》"形式"的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、标点法再现原文节奏;并通过音节缩略、以短代长、信息转移实现样式的形似。通过对其"诗... 通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》"形式"的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、标点法再现原文节奏;并通过音节缩略、以短代长、信息转移实现样式的形似。通过对其"诗化"翻译技巧的探讨,以期给中国典籍英译"以诗译诗"一些启示。 展开更多
关键词 《楚辞》英译 翻译技巧 以诗译诗 卓振英
下载PDF
李渔楹联英译赏析 被引量:1
6
作者 刘翔 《兰州职业技术学院学报》 2021年第1期105-107,110,共4页
李渔是明末清初著名文学家、戏曲家,他一生著述丰富。本文将研究卓振英教授英译的李渔楹联。研究发现,译者在翻译时参照英诗英雄双行体,译文两行长度基本一致,在联脚处押韵,在译文中间常用行内韵、头韵等,由于汉英两种语言存在差异,译... 李渔是明末清初著名文学家、戏曲家,他一生著述丰富。本文将研究卓振英教授英译的李渔楹联。研究发现,译者在翻译时参照英诗英雄双行体,译文两行长度基本一致,在联脚处押韵,在译文中间常用行内韵、头韵等,由于汉英两种语言存在差异,译文中经常需要添加语言形式手段实现词语或句子之间的连接,对原文使用的各种修辞手法译者也努力在译文中予以再现,希望本文能使李渔作品英译研究的面貌更加完整。 展开更多
关键词 李渔 楹联 卓振英 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部