期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《圣经》“南京官话译本”考论
1
作者
刘立壹
刘振前
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2017年第2期205-210,共6页
《圣经》"南京官话译本"是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时...
《圣经》"南京官话译本"是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及"北京官话译本"、"官话和合译本"等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。
展开更多
关键词
圣经
南京官话译本
麦都思
原文传递
白话、文言与方言:19世纪中期官话《圣经》译本的诞生
被引量:
3
2
作者
刘云
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期94-111,共18页
在晚清白话文书写中,由新教传教士所主持的官话《圣经》译本有着重要的意义:传教士对官话译本在实际传教工作中的定位与应用,不但可以反映出该时期他们对"白话"的认识,更可以折射出19世纪"白话"的实际使用范围、文...
在晚清白话文书写中,由新教传教士所主持的官话《圣经》译本有着重要的意义:传教士对官话译本在实际传教工作中的定位与应用,不但可以反映出该时期他们对"白话"的认识,更可以折射出19世纪"白话"的实际使用范围、文化声誉与社会地位。本文以19世纪中期的第一个新教官话《圣经》译本--南京官话《新约》的历史背景为主要研究对象,试图借助大英圣书公会的原始档案,梳理其诞生过程,进而探索官话译本、文言译本和方言译本在当时的不同定位与相互关系;而其间所体现的"官话"在晚清《圣经》汉译史上被逐步确认为"通用语"的过程,则可以进一步帮助我们对清末民初语文变革获得更为深入和全面的理解。
展开更多
关键词
《圣经》
南京官话译本
太平天国
百万新约计划
语体文
原文传递
题名
《圣经》“南京官话译本”考论
1
作者
刘立壹
刘振前
机构
山东建筑大学外国语学院
山东大学外国语学院
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2017年第2期205-210,共6页
基金
山东省社会科学规划项目"麦都思典籍翻译研究"(14CWXJ63)研究成果
国家社科基金(16BYY060)
中国博士后科研基金(2014M561902)资助
文摘
《圣经》"南京官话译本"是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果。这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径。同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及"北京官话译本"、"官话和合译本"等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示。
关键词
圣经
南京官话译本
麦都思
分类号
B971 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
白话、文言与方言:19世纪中期官话《圣经》译本的诞生
被引量:
3
2
作者
刘云
机构
上海外国语大学文学研究院
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期94-111,共18页
基金
教育部人文社科青年项目“浅文理《圣经》译本与晚清文学语言变革”(编号16YJC751019)
中国博士后科学基金第九批特别资助(2016T90378)的阶段性成果。
文摘
在晚清白话文书写中,由新教传教士所主持的官话《圣经》译本有着重要的意义:传教士对官话译本在实际传教工作中的定位与应用,不但可以反映出该时期他们对"白话"的认识,更可以折射出19世纪"白话"的实际使用范围、文化声誉与社会地位。本文以19世纪中期的第一个新教官话《圣经》译本--南京官话《新约》的历史背景为主要研究对象,试图借助大英圣书公会的原始档案,梳理其诞生过程,进而探索官话译本、文言译本和方言译本在当时的不同定位与相互关系;而其间所体现的"官话"在晚清《圣经》汉译史上被逐步确认为"通用语"的过程,则可以进一步帮助我们对清末民初语文变革获得更为深入和全面的理解。
关键词
《圣经》
南京官话译本
太平天国
百万新约计划
语体文
Keywords
the Bible
Nanking Mandarin version
Taiping Rebellion
the Million Testament
colloquial language
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《圣经》“南京官话译本”考论
刘立壹
刘振前
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2017
0
原文传递
2
白话、文言与方言:19世纪中期官话《圣经》译本的诞生
刘云
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2020
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部