期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅“正”传:一个更性感的故事——读卜立德《鲁迅正传》 被引量:1
1
作者 寇志明 甘棠(译) 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2005年第12期48-53,共6页
关键词 卜立德 《鲁迅正传》 中国 文学研究 生平 学术思想
下载PDF
《阅微草堂笔记》复译的难题与对策——以卜立德英译本为例
2
作者 刘颖 钟杰 《外国语文研究》 2021年第5期96-105,共10页
典籍的复译要求译者具有创造性,尤其是冷门经典的复译,对译者追求新颖性和扬长弃短的能力有极大的挑战。笔记小说集《阅微草堂笔记》已有多种外译本,但在国内尚未引起较多的关注。卜立德的英译本以"志怪揭史"为突破,力图为读... 典籍的复译要求译者具有创造性,尤其是冷门经典的复译,对译者追求新颖性和扬长弃短的能力有极大的挑战。笔记小说集《阅微草堂笔记》已有多种外译本,但在国内尚未引起较多的关注。卜立德的英译本以"志怪揭史"为突破,力图为读者展示真实的社会历史、风土人情,以及机智局限并存的作者纪昀。译者秉着对读者处处友善的原则,选取可读性强的篇目,尽量避开异化翻译,并通过搭建文化预设、利用互文、寻找对应词以满足读者在猎奇异域文化时的阅读享受。卜立德译本对《笔记》的新阐释赋予其复译的价值。 展开更多
关键词 阅微草堂笔记 复译 卜立德 历史眼光 读者亲善
下载PDF
从民族文学走向世界文学:汉学家卜立德的周氏兄弟作品翻译及研究
3
作者 邵毅 《外国语文研究》 2024年第5期59-68,共10页
世界文学与翻译的关系密不可分,从世界文学的角度透视文学翻译,学术视野会更加开阔。卜立德是当代英国著名汉学家,兼有学者、老师、译者三重身份。他翻译的鲁迅杂文文采出众,文学性与思想性双相并茂,对鲁迅的研究颇有深度;他翻译的周作... 世界文学与翻译的关系密不可分,从世界文学的角度透视文学翻译,学术视野会更加开阔。卜立德是当代英国著名汉学家,兼有学者、老师、译者三重身份。他翻译的鲁迅杂文文采出众,文学性与思想性双相并茂,对鲁迅的研究颇有深度;他翻译的周作人散文出类拔萃,令人称道,对周作人的研究见解独特。本文以世界文学为视角,探讨卜立德关于周氏兄弟的主要译著成就,彰显它们对于二人文作走向世界文学的推动作用,并藉此讨论作为民族文学的作品,在走向世界文学的历程中,译者的任务为何。 展开更多
关键词 世界文学 流通 汉学家卜立德 鲁迅与周作人 翻译与研究
下载PDF
卜立德英译《阅微草堂笔记》中的女性关怀探析 被引量:1
4
作者 刘颖 《内江师范学院学报》 2020年第5期27-32,共6页
受西方女性主义和鲁迅兄弟女性观的影响,英国汉学家卜立德发掘了纪昀《阅微草堂笔记》中女性题材的价值。他的英译重现了女性的声音、行为和处境,表达了译者对下层妇女的同情与赞赏,对她们有限反抗能力的支持,对封建社会性别歧视的不满... 受西方女性主义和鲁迅兄弟女性观的影响,英国汉学家卜立德发掘了纪昀《阅微草堂笔记》中女性题材的价值。他的英译重现了女性的声音、行为和处境,表达了译者对下层妇女的同情与赞赏,对她们有限反抗能力的支持,对封建社会性别歧视的不满。由于受到传统男权意识的影响,译者在部分译文中加深了女性为男性付出的主动性,削弱女性对男权的抵御,甚至替换了她们的视角,在一定程度上冲淡了译者的女性关怀。 展开更多
关键词 卜立德 《阅微草堂笔记》 女性关怀
下载PDF
散文《尺素寸心》两个英译本赏析
5
作者 仇文浩 《海外英语》 2021年第11期177-178,共2页
《尺素寸心》是余光中先生的散文名篇。通过对比赏析著名汉学家David E.Pollard(卜立德)和余老本人的译作,以期发现两个译本的闪光和失彩之处,进而对今后的翻译实践有所启迪。
关键词 《尺素寸心》 卜立德译本 余光中译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部