期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
印度的翻译:从文化输出到文化抗衡 被引量:17
1
作者 蒋骁华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期75-77,共3页
本文考察了印度的翻译文化及翻译实践,认为从印度翻译文化史的角度看,印度翻译走过了从文化输出到文化互动再到文化抗衡的历程,其中文化输出、文化互动主要表现在梵文翻译中,文化抗衡主要表现在法国文学翻译和语用翻译中。本文重点探讨... 本文考察了印度的翻译文化及翻译实践,认为从印度翻译文化史的角度看,印度翻译走过了从文化输出到文化互动再到文化抗衡的历程,其中文化输出、文化互动主要表现在梵文翻译中,文化抗衡主要表现在法国文学翻译和语用翻译中。本文重点探讨文化互动和文化抗衡。 展开更多
关键词 印度翻译 文化抗衡 文化互动
原文传递
A simple approach for building transliteration editors for Indian languages 被引量:1
2
作者 PRAHALLAD Lavanya PRAHALLAD Kishore GANAPATHIRAJU Madhavi 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第11期1354-1361,共8页
Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include en... Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts. 展开更多
关键词 Transliteration editor Indian languages Universal Digital Library (UDL)
下载PDF
Om:One tool for many (Indian) languages
3
作者 GANAPATHIRAJU Madhavi BALAKRISHNAN Mini +1 位作者 BALAKRISHNAN N. REDDY Raj 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第11期1348-1353,共6页
Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar... Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar to a large extent. One common feature is that all the Indian languages are phonetic in nature. In this paper we describe the development of a translit- eration scheme Om which exploits this phonetic nature of the alphabet. Om uses ASCII characters to represent Indian language alphabets, and thus can be read directly in English, by a large number of users who cannot read script in other Indian languages than their mother tongue. It is also useful in computer applications where local language tools such as email and chat are not yet available. Another significant contribution presented in this paper is the development of a text editor for Indian languages that integrates the Om input for many Indian languages into a word processor such as Microsoft WinWord?. The text editor is also developed on Java? platform that can run on Unix machines as well. We propose this transliteration scheme as a possible standard for Indian language transliteration and keyboard entry. 展开更多
关键词 Om transliteration Indian language technologies Text editor
下载PDF
Adaptation and validation of pediatric peripheral intravenous catheter insertion and care practices audit tools
4
作者 Ferika Indarwati Judy Munday Samantha Keogh 《International Journal of Nursing Sciences》 CSCD 2022年第2期179-186,I0005,共9页
Objectives:This study aimed to describe the translation process and establish the validity of the three instruments in Indonesian to assess pediatric peripheral intravenous catheter(PIVC)insertion and care practices.M... Objectives:This study aimed to describe the translation process and establish the validity of the three instruments in Indonesian to assess pediatric peripheral intravenous catheter(PIVC)insertion and care practices.Methods:The six-step forward and backward translation method was used to translate the adapted questionnaires.The English version questionnaires included the point prevalence audit checklist,the nurse survey consisting of the nurse PIVC knowledge questionnaire and the nurse PIVC confidence questionnaire,plus a Patient/parent Experience Survey.Data collection was conducted in Indonesia between October 2019 and February 2020.In total,there were six translators(two for each instrument),nine-panel vascular access experts(three for each instrument),and 30 participants(ten for each in-strument)of the target population involved in the translation and validation of the three instruments.Three-panel experts rated the content relevance of each instrument using a four-point rating scale.Item level and scale level content validity index and kappa index were calculated.Ten-panel members of the target population evaluated each questionnaire regarding feasibility,clarity,logical sequence,and formatting.Qualitative comments from the panel were also reviewed.Results:The translation process indicated relatively low discrepancies between translators except for semantic equivalence.There were nine,eight,and one semantic discrepancies found in the forward translation of the point prevalence audit checklist,nurse survey,and patient/parent experience survey.The semantic discrepancies were less prevalent in the backward translation,with only one,three,and two items reported during the process.The item validity index for all of the three instruments showed relatively high agreement between experts(I-CVI>0.78,S-CVI/Ave>0.90,S-CVI/UA>0.70,and kappa index>0.74).The face validity was established with the panel reporting that the three instruments were easy to understand and presented logically.However,some re-formatting of the nurse survey and pa-tient/parent experience survey were needed to avoid ambiguity and confusion for the participants.Conclusions:The results indicate that the translated three survey instruments that had been widely used in other developed countries show good content validity in the Indonesian context.They can be used as a reference for further testing in different countries and contribute to understanding the pediatric PIVC audit tools used in future clinical research. 展开更多
关键词 Forward and backward translation Indonesia Nursing care Peripheral intravenous catheters PEDIATRIC QUESTIONNAIRE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部