Ancient villages have rich historical and cultural connotations, artistic values, and unique ways of construction, which are important elements for inheriting the historical and cultural characteristics of ancient vil...Ancient villages have rich historical and cultural connotations, artistic values, and unique ways of construction, which are important elements for inheriting the historical and cultural characteristics of ancient villages. In tiie course of tiie pfotection and development of ancient villages, they ate difficult problems that how to inherit the historical architectural features and regional characteristics and promote the sustainable development of ancient villages. Taking building construction and protection in the famous historical and cultutal village of Qiongkushitai as the mainstream,this paper analyzed the present situation of atchitectufe, the way of construction, the evaluation of architectufe, and summarized tiie characteiistics of traditional afchitectxire, the construction mode and the strategy of style renovation, which could provide a reference for futute protection and sustainable development of villages.展开更多
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the plac...The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'展开更多
基金Sponsored by National Natural Science Fund of China(51668058)
文摘Ancient villages have rich historical and cultural connotations, artistic values, and unique ways of construction, which are important elements for inheriting the historical and cultural characteristics of ancient villages. In tiie course of tiie pfotection and development of ancient villages, they ate difficult problems that how to inherit the historical architectural features and regional characteristics and promote the sustainable development of ancient villages. Taking building construction and protection in the famous historical and cultutal village of Qiongkushitai as the mainstream,this paper analyzed the present situation of atchitectufe, the way of construction, the evaluation of architectufe, and summarized tiie characteiistics of traditional afchitectxire, the construction mode and the strategy of style renovation, which could provide a reference for futute protection and sustainable development of villages.
文摘The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'