期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多因素分析视角下虚义动词“做”的变迁——基于历时复合语料库(1949—2019)的研究
1
作者 赵秋荣 谢雪娥 《外国语》 北大核心 2024年第2期60-73,共14页
本文基于历时复合语料库(1949—2019),采用多因素分析方法,探索虚义动词“做”的历时变迁。研究发现:1)虚义动词“做”在翻译汉语和原创汉语中均呈增长趋势,翻译汉语中增长趋势更凸显。一定程度上与虚义动词的语法功能有关,也可能与翻... 本文基于历时复合语料库(1949—2019),采用多因素分析方法,探索虚义动词“做”的历时变迁。研究发现:1)虚义动词“做”在翻译汉语和原创汉语中均呈增长趋势,翻译汉语中增长趋势更凸显。一定程度上与虚义动词的语法功能有关,也可能与翻译过程中译者偏好采用规避风险的策略有关。2)翻译汉语中虚义动词“做”模仿了源语的语言结构,体现了源语渗透效应;宾语长度影响了“做”的翻译,说明目标语规范一定程度上发挥了作用。虚义动词“做”的变迁中源语渗透效应和目标语规范化相互作用。本文认为以英汉翻译触发的虚义动词历时变化为锚点,有助于深化翻译触发的语言接触与语言变迁机制研究。 展开更多
关键词 虚义动词“做” 源语渗透效应 规范化 历时复合语料库 多因素分析
原文传递
基于历时复合语料库的翻译研究:现状与趋势 被引量:2
2
作者 赵秋荣 《翻译界》 2016年第1期117-131,152,共16页
本文介绍了一种新型语料库:历时复合语料库。在借鉴单语历时语料库的基础上,翻译研究中的历时复合语料库克服了单一类型语料库的不足,综合了单语类比语料库、双语平行语料库和参考语料库的优势,为研究翻译引发的语言接触和语言变化提供... 本文介绍了一种新型语料库:历时复合语料库。在借鉴单语历时语料库的基础上,翻译研究中的历时复合语料库克服了单一类型语料库的不足,综合了单语类比语料库、双语平行语料库和参考语料库的优势,为研究翻译引发的语言接触和语言变化提供了新视角。本文着重综述了历时复合语料库的基础、基于历时复合语料库的相近语言对和非亲属语言对的研究,指出了历时复合语料库建设和研究中需注意的问题。 展开更多
关键词 基于语料库的翻译研究 历时复合语料库 语言接触和语言变化
原文传递
现代汉语话语重述标记的语料库考察 被引量:11
3
作者 赵秋荣 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第5期25-29,128,共5页
在向语言表达的"精密化、明确化"发展进程中,现代汉语话语重述标记的使用频率在"五四"后短时间内剧烈增加,这一变化受翻译影响。为考察其成因,本文基于历时复合语料库(1910-1949),以总结类话语重述标记为例,通过类... 在向语言表达的"精密化、明确化"发展进程中,现代汉语话语重述标记的使用频率在"五四"后短时间内剧烈增加,这一变化受翻译影响。为考察其成因,本文基于历时复合语料库(1910-1949),以总结类话语重述标记为例,通过类比分析发现:频率和分布上,原创汉语和翻译汉语中话语重述标记的使用存在关联。进一步分析显示:在积极借助翻译改造现代汉语的初期,话语重述标记在翻译汉语和原创汉语中种类多、频率高;而在其后的欧化反思阶段,该类标记的种类和使用频率呈下降趋势。总体看来,翻译汉语中话语重述标记的使用频率高于原创汉语。早期现代汉语白话文高频使用话语重述标记在一定程度上受到了译文的影响。 展开更多
关键词 现代汉语白话文 翻译 历时复合语料库 总结类话语重述标记
原文传递
从定语长度扩增看翻译与现代汉语白话文的发展:以“一个+修饰语+的+名词”的定语结构为例 被引量:1
4
作者 赵秋荣 王克非 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第1期74-79,F0004,共7页
20世纪前半叶,现代汉语白话文的句子结构发生了重要变化,显著表现之一是定语长度增长与容量扩增。本文借助历时复合语料库(1915-1949),以"一个+修饰语+的+名词"为例,首先描述这一结构在翻译汉语与原创汉语中的频率、变化趋势... 20世纪前半叶,现代汉语白话文的句子结构发生了重要变化,显著表现之一是定语长度增长与容量扩增。本文借助历时复合语料库(1915-1949),以"一个+修饰语+的+名词"为例,首先描述这一结构在翻译汉语与原创汉语中的频率、变化趋势,接着从语言接触和认知视角分析该结构变化的可能性与限度。研究发现:相对旧白话,"五四运动"后短时间内现代汉语白话文的定语长度增加、容量扩展。除了语言自身发展外,以翻译为媒介的语言接触推动了这一进程;由于汉语自身对结构容量扩增十分敏感,再加上认知处理能力的限制,这种扩展有一定限度。 展开更多
关键词 历时复合语料库 定语长度增加 容量扩增 可能性与限度
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部