期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
厚翻译新模式:解决文学翻译歧义的更好方法——以许渊冲英译版李白诗为例
1
作者 章皓天 《海外文摘》 2020年第15期35-40,共6页
所谓翻译并不仅仅是简单的从语言A到语言B的转换,而是通过译者的翻译行为使B语言读者与A语言作者之间架起一座时空桥梁,使不同时空的读者在阅读作者某一首诗歌时脑海中所形成的形象或概念与作者写诗时脑海中的形象或概念是一致的,或至... 所谓翻译并不仅仅是简单的从语言A到语言B的转换,而是通过译者的翻译行为使B语言读者与A语言作者之间架起一座时空桥梁,使不同时空的读者在阅读作者某一首诗歌时脑海中所形成的形象或概念与作者写诗时脑海中的形象或概念是一致的,或至少是相似的,从而产生跨时空的共鸣。本文以英译版李白诗为例介绍利用厚翻译新模式(是一种由中外文学家、中外译者、中外艺术家等多方参与的厚翻译模式,目的在于创造更加细致的原文语境和文化环境,为非汉语读者更好地理解作者的作品意境提供方便)英译李白的诗,让读者更加贴切地了解李白诗的语境、意境;以期对解决我国文学作品对外翻译、交流、宣传时减少翻译歧义。 展开更多
关键词 厚翻译新模式 唐诗 翻译歧义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部