美国民间学者大卫·席勒(David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化...美国民间学者大卫·席勒(David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化、整体化的特点,在句子篇章层面则集对译和厚译于一体。总的来说,席勒译本对《论语》进行了精辟独到的整体化、语境化的解读,具有很强的工具性和研究价值。此外,海外民间学者对《论语》进行英译,也标志着海外《论语》研究迈向平民化,在《论语》英译史上具有独特的意义和价值。展开更多
文摘美国民间学者大卫·席勒(David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化、整体化的特点,在句子篇章层面则集对译和厚译于一体。总的来说,席勒译本对《论语》进行了精辟独到的整体化、语境化的解读,具有很强的工具性和研究价值。此外,海外民间学者对《论语》进行英译,也标志着海外《论语》研究迈向平民化,在《论语》英译史上具有独特的意义和价值。