期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化语境下的翻译:原作生命的延续 被引量:1
1
作者 詹仁美 《哈尔滨学院学报》 2014年第1期105-108,共4页
文本的生成有赖于"文化语境"。翻译,作为对原作的一种阐释,不能忽视原作所赖以生成的"文化语境";同时,为使原作的生命在新的文化土壤里得以延续,翻译也必须兼顾译入语的"文化语境"。文章通过引用实例来... 文本的生成有赖于"文化语境"。翻译,作为对原作的一种阐释,不能忽视原作所赖以生成的"文化语境";同时,为使原作的生命在新的文化土壤里得以延续,翻译也必须兼顾译入语的"文化语境"。文章通过引用实例来分析源语文化语境中的地理环境、思维方式、历史背景及历史典故等对原文本解读的影响,并运用相同实例进一步阐述译入语文化语境在译文表达阶段对翻译策略的制约,可用意译法、归化法和类比法等策略来传达源语语境下的原文,使译文的表达贴切自然,使原作的生命得以延续。 展开更多
关键词 文化语境 翻译 翻译策略 原作生命延续
下载PDF
翻译使原作得以延续和拓展
2
作者 李世琴 《丹东师专学报》 2003年第3期69-69,68,共2页
本文通过译作与原作关系的认识与理解上的探索,得出了译作与原作的同源性但却不同一,从而进一步论证了译作使原作的生命在时间上得以延续,空间上的得以拓展。
关键词 原作 译作 延续 拓展 生命 同一 空间 翻译 理解 论证
下载PDF
文学翻译作品与文学原创的关系
3
作者 夏贵清 《黔东南民族师范高等专科学校学报》 2005年第1期53-55,共3页
利用语言学和文艺理论的新近研究 ,对几种普遍而片面的翻译观提出了质疑 ,分析了文学翻译的动态过程和文本的经历过程 ,从而结合文学翻译的创造性及其文学生命与文化传播的意义 ,对译作与原作的关系加以探讨 。
关键词 译作 原作 翻译创造性 文本生命
下载PDF
试论译作与原作的关系 被引量:86
4
作者 许钧 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2002年第1期15-21,共7页
本文在对几种简单化的翻译观提出质疑的基础上 ,借助语言学和文艺理论研究成果 ,对翻译的动态过程、文本的生命历程进行了简要分析与考察 ,进而在创造的层面和文学生命与文化传播的意义上对译作与原作的关系加以探讨 。
关键词 原作 译作 文化语境 创造 生命
原文传递
从本雅明翻译思想看译作与原作的关系 被引量:7
5
作者 李婧劼 《外国语言文学》 2010年第2期108-113,共6页
本雅明将译作与原作的关系分为三种,分别是切线关系、互补关系和延续关系。切线关系指的是译作与原作之间的一种既忠实又背离的关系;互补关系指的是译作与原作之间、译作与译作之间的一种语言互补关系;延续关系指译作是原作的一种生命... 本雅明将译作与原作的关系分为三种,分别是切线关系、互补关系和延续关系。切线关系指的是译作与原作之间的一种既忠实又背离的关系;互补关系指的是译作与原作之间、译作与译作之间的一种语言互补关系;延续关系指译作是原作的一种生命的延续。这三种关系的提出不仅有利于译者在翻译实践中选择适宜的翻译方法,更有利于译者以及读者更全面地评定前人和当代的翻译成果。 展开更多
关键词 译作原作的关系 切线关系 互补关系 延续关系
原文传递
瓦尔特·本雅明翻译思想刍议
6
作者 陈飞 《现代英语》 2023年第15期103-106,共4页
本雅明的翻译思想主要体现于其百年前发表的《译作者的任务》一文,自20世纪60年代以来,此文颇为译界所重,成为无法绕过的经典。然而由于本雅明行文古奥而嗨涩,其语言诗化而凝练,因此既引发人们理解的困惑又引起人们不断解读的兴趣。本... 本雅明的翻译思想主要体现于其百年前发表的《译作者的任务》一文,自20世纪60年代以来,此文颇为译界所重,成为无法绕过的经典。然而由于本雅明行文古奥而嗨涩,其语言诗化而凝练,因此既引发人们理解的困惑又引起人们不断解读的兴趣。本雅明提出或发展了“纯语言”“可译性”“原作·译作·生命延续”等一系列概念,环环相扣,浑然一体,共同构起其翻译思想的大厦。文章通过梳理、辩证、阐明这些概念,正本清源,以正确理解本雅明翻译思想,进而助推本雅明翻译理论研究的深入发展。 展开更多
关键词 本雅明 翻译思想 纯语言 可译性 原作·译作·生命延续
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部