期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅论文学翻译中的人物形象及其环境
1
作者 宛风庆 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 1998年第S1期247-250,共4页
从文学的角度看,人物形象及其环境决定文学作品的价值。从翻译的角度看,如果译者对文学作品中的人物形象及其环境有较深的理解,就会使其译文更为生动,更能再现原作精神。
关键词 人物形象 人物环境 文学翻译 原作精神
下载PDF
精辟的论述 宝贵的遗产——学习瞿秋白同志论翻译 被引量:1
2
作者 卢兆泉 《杭州师范学院学报》 1982年第1期73-79,共7页
瞿秋白同志是中国共产党的领导人之一,是我党早期的著名政治活动家、思想理论家和文学家。1931年他离开中央苏区来到上海。在短短的三年时间里,他同鲁迅一起领导了“左联”的工作,进行了革命的文化斗争,对中国无产阶级的文学事业作出了... 瞿秋白同志是中国共产党的领导人之一,是我党早期的著名政治活动家、思想理论家和文学家。1931年他离开中央苏区来到上海。在短短的三年时间里,他同鲁迅一起领导了“左联”的工作,进行了革命的文化斗争,对中国无产阶级的文学事业作出了卓越的贡献。这时期,瞿秋白同志有关翻译的论述,对我国翻译界、我国翻译理论的建立和发展意义很大,影响深远,这是他在上海文化战线上光辉业迹的一个重要方面。文化大革命前,有关学习、研究瞿秋白同志翻译思想的文章不多。今天,在党的五中全会精神鼓舞下。 展开更多
关键词 瞿秋白 白话文 表现法 论翻译 代言 语言 翻译工作者 文言 原作精神 句法
下载PDF
永恒情愫的艺术阐发──评《’94上海国际莎士比亚戏剧节论文集》
3
作者 李伟民 《四川戏剧》 北大核心 1998年第3期12-15,共4页
永恒情愫的艺术阐发评《’94上海国际莎士比亚戏剧节论文集》●李伟民当读完《’94上海国际莎士比亚戏剧节论文集》后,合上书本,任思绪随着历史老人蹒跚的脚步,从现在一直上溯到清咸丰六年(1856),那时我们中国人在上海第... 永恒情愫的艺术阐发评《’94上海国际莎士比亚戏剧节论文集》●李伟民当读完《’94上海国际莎士比亚戏剧节论文集》后,合上书本,任思绪随着历史老人蹒跚的脚步,从现在一直上溯到清咸丰六年(1856),那时我们中国人在上海第一次听说了一个巨人的名子———莎士... 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 《特洛伊罗斯与克瑞西达》 莎剧 中国戏曲 莎学研究 《哈姆莱特》 莎士比亚作品 《奥瑟罗》 原作精神 莎士比亚十四行诗
下载PDF
朱生豪《仲夏夜之梦》中的译语再创造
4
作者 路喆 《经贸实践》 2017年第17期290-290,共1页
在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪的翻译占着最为突出的位置,在其《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》中写道:"最大可能之范围内,保持原作之神韵。"(罗新璋,1984:538)其译文较多的使用了形象文雅的语言,产生了很好的艺术... 在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪的翻译占着最为突出的位置,在其《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》中写道:"最大可能之范围内,保持原作之神韵。"(罗新璋,1984:538)其译文较多的使用了形象文雅的语言,产生了很好的艺术效果。朱生豪以其特有的诗人创造性,在翻译轻倩的抒情狂想曲《仲夏夜之梦》时,"自拟为读者,自拟为舞台上之演员"(罗新璋,1984:538)的重造了原文,在对其译作的研究中深刻反思翻译再创造的重要性。在多种文化猛烈撞击的当下,对文学作品的翻译多拘泥于生搬硬套或寻求"速战速决",译者仅忠实于原作的意图却多缺乏创造性,使得许多译作缺少中国文化的本土价值,对朱生豪译作的研究有利于当代翻译界树立正确的翻译观念。 展开更多
关键词 朱生豪 原作精神 再创造
下载PDF
The Study of the Psychic Remnants in Juno and the Paycock
5
作者 Hafsah Zafr 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期1012-1019,共8页
This article involves the study of the psychic remnants commonly known as Archetypes in Sean O'Casey's play Juno and the Paycock. Archetypes are the images or patterns recurring again and again in literature through... This article involves the study of the psychic remnants commonly known as Archetypes in Sean O'Casey's play Juno and the Paycock. Archetypes are the images or patterns recurring again and again in literature through the ages. It also focuses on the minute difference between archetype and archetypal image as discussed by Jung with special reference to the characters and other images in the play beating relevance with the universal archetypes. This article also highlights the play as a connective link in the series of the different pieces of literature via the unique use of the psychic remnants. It emphasises on the different use of those remnants interwoven in the mosaic of the characters and plot of the play. 展开更多
关键词 ARCHETYPES archetypal image JUNG universal archetypes Juno and the Paycock
下载PDF
评李贽的《忠义水浒传叙》
6
《思想战线》 1977年第6期78-79,84,共3页
《水浒》自元末明初成书问世时起,就引起人们的重视,明、清以来,不少封建士大夫曾对其评点作序。他们从地主阶级的立场出发,发微探隐,阐发《水浒》宗旨,企图让读者更好领会和接受原作精神,确是煞费了一番心血。李贽的评序就是代表。李... 《水浒》自元末明初成书问世时起,就引起人们的重视,明、清以来,不少封建士大夫曾对其评点作序。他们从地主阶级的立场出发,发微探隐,阐发《水浒》宗旨,企图让读者更好领会和接受原作精神,确是煞费了一番心血。李贽的评序就是代表。李贽在《忠义水浒传叙》中大肆鼓吹说,当时的社会是什么“小德役大德,小贤役大贤”。于是大德大贤者不“甘心服役而不耻”,大力大能者也不肯“ 展开更多
关键词 水浒传 忠义 地主阶级 封建士大夫 农民起义 李贽 评序 封建统治 元末明初 原作精神
下载PDF
《莎士比亚戏剧全集》的“译者自序”
7
作者 朱生豪 《高中生学习(作文素材与时评)》 2023年第9期55-55,共1页
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心……虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握笔不辍。凡前后历十年而全稿完成。夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
关键词 十年 毕生精力 莎剧 原作精神 《莎士比亚戏剧全集》
原文传递
翻译中的貌合神离与貌离神合
8
作者 孙法理 《中国翻译》 1985年第9期24-28,共5页
有貌合神离的翻译,有貌离神合的翻译。一个男青年向女朋友解释误会,说:"The last thing I want in this world is to hurt you."若译作:"我在这世界上最后需要的事是伤害你。""信"则"信"矣,读... 有貌合神离的翻译,有貌离神合的翻译。一个男青年向女朋友解释误会,说:"The last thing I want in this world is to hurt you."若译作:"我在这世界上最后需要的事是伤害你。""信"则"信"矣,读者并不懂。照译文看,男方似乎仍有伤害对方之意,不过要放到别的事情之后。这显然有失原意。这话应当说是:"在这个世界上我最不愿意作的事就是伤害你的感情。" 展开更多
关键词 哈姆莱特 文学翻译 神合 译作 译文 莎士比亚 字面 译法 原作精神 伤害
原文传递
从平面到立体——虚拟形象的实物化
9
作者 谢琦琦 《现代装饰(理论)》 2016年第10期285-286,共2页
动漫艺术是一种独特的艺术表现形式,是工业化社会的衍生品,而cg绘画是动漫艺术中最常见的表现手法,在上世纪九十年代起便大行其道,也创作出许多广受欢迎的卡通造型。人们最开始是通过纸媒来对故事、卡通造型形成印象,而后是动画化的短... 动漫艺术是一种独特的艺术表现形式,是工业化社会的衍生品,而cg绘画是动漫艺术中最常见的表现手法,在上世纪九十年代起便大行其道,也创作出许多广受欢迎的卡通造型。人们最开始是通过纸媒来对故事、卡通造型形成印象,而后是动画化的短片或长片,最终更是不满足于虚拟的平面造型的审美,转而对平面的虚拟形象提出更高的要求——将其立体化。那么在立体化的处理过程中设计者需要注意哪些问题呢?在立体造型创作的过程中主要需注意的是介质、材料的选择、原作精神的还原以及受众心理的把控。 展开更多
关键词 卡通造型 虚拟形象 平面造型 原作精神 实物化 动漫艺术 周边产品 动漫角色
原文传递
距离等值翻译论 被引量:4
10
作者 王忠亮 《中国翻译》 1986年第3期16-19,共4页
准确的译文应起到与原文相同的作用,换言之,译文与原文必须等值。所谓等值,其具体含义为:原文的词汇意义、语法手段、修辞特征等均可在译文中得到充分体现。众所周知,由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译中,无论在词语含义、... 准确的译文应起到与原文相同的作用,换言之,译文与原文必须等值。所谓等值,其具体含义为:原文的词汇意义、语法手段、修辞特征等均可在译文中得到充分体现。众所周知,由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译中,无论在词语含义、语法特征方面,也无论在修辞手段的运用及风格的表现方面,译文与原文很难完全吻同,而必须采取某些迂回的方法予以表达。这样一来,从形式上看,译文似乎与原文存在着距离。 展开更多
关键词 译文语言 原文形象 修辞手段 形象词语 距离 等值翻译论 修辞特征 原作精神 普通词语 语法特征
原文传递
文学翻译过程中的艺术把握
11
作者 肖婷 《时代文学》 北大核心 2008年第10期42-43,共2页
  文学翻译是一门艺术.那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会发现,求证这一命题并不那么简单.……
关键词 文学翻译 对象 翻译类型 原作精神 艺术
原文传递
临川风韵──评黄文锡的《还魂后记》
12
作者 苏国荣 《戏曲艺术》 北大核心 1998年第4期51-54,共4页
当代的剧作家有两种类型,一种以新创剧目见长,一种以改编剧目闻世。这两类剧作家和剧目,对发展繁荣社会主义戏曲事业,都是不可或缺的。然而现在的人们往往重视前者而忽视后者。这种价值取向,并不符合戏剧的创作特点和历史发展。先... 当代的剧作家有两种类型,一种以新创剧目见长,一种以改编剧目闻世。这两类剧作家和剧目,对发展繁荣社会主义戏曲事业,都是不可或缺的。然而现在的人们往往重视前者而忽视后者。这种价值取向,并不符合戏剧的创作特点和历史发展。先不说很多世界名著,如希腊悲剧主要根... 展开更多
关键词 杜丽娘 封建礼教 汤显祖 《牡丹亭》 柳梦梅 性格发展 临川 舞台优势 人文意识 原作精神
原文传递
彩墨写出无声诗——读李少文的《九歌》
13
作者 水天中 《美术研究》 1981年第1期64-65,共2页
我对屈原的《九歌》发生兴趣,是在少年时代看了木版印刷《九歌》插图开始的。那些骑着怪兽,驾着龙车,在云端翱翔的神仙,使我又惊奇又迷恋。看了图之后我就读诗,但读不懂,只好对着图去猜想。等到年龄大了,慢慢可以看懂了,返回头再看画,... 我对屈原的《九歌》发生兴趣,是在少年时代看了木版印刷《九歌》插图开始的。那些骑着怪兽,驾着龙车,在云端翱翔的神仙,使我又惊奇又迷恋。看了图之后我就读诗,但读不懂,只好对着图去猜想。等到年龄大了,慢慢可以看懂了,返回头再看画,却感到失望。比起那些沉雄、瑰丽的诗篇来,我曾经迷恋过的画竟是这样简陋,寒伧!我一直盼望着能够体现原作精神的图画,不要说与那不朽的诗篇相匹配,至少应能激发读者的暇思,不至于在读诗后看画而感到扫兴吧! 近年来,许多画家都以《九歌》为题材作画。 展开更多
关键词 《九歌》 插图 屈原 原作精神 怪兽 木版 题材 兴趣 翱翔 少年
原文传递
教学动态
14
作者 洪彬 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 CSSCI 北大核心 1994年第1期46-46,共1页
教学动态中央戏剧学院表演系四年级(90级)学生,在老师何炳珠、刘立滨指导下,排演了英国莎翁名剧《第十二夜》,于93年11月16日──25日在京进行教学实习演出。五幕喜剧《第十二夜》是英国杰出的戏剧大师莎士比亚的名剧。... 教学动态中央戏剧学院表演系四年级(90级)学生,在老师何炳珠、刘立滨指导下,排演了英国莎翁名剧《第十二夜》,于93年11月16日──25日在京进行教学实习演出。五幕喜剧《第十二夜》是英国杰出的戏剧大师莎士比亚的名剧。写于1600年。它描写了兄妹二人乘... 展开更多
关键词 教学实习 教学动态 现实主义 教学实验 莎士比亚 人物性格 乌鲁木齐 原作精神 现代意识 公爵
原文传递
教得准确 演得生动——看附中学生演《金玉奴》有感
15
作者 周桓 《戏曲艺术》 北大核心 1998年第3期94-95,共2页
教得准确演得生动———看附中学生演《金玉奴》有感周桓学演前辈艺术家的名剧,必须先领悟透了原剧的主旨、立意和艺术菁华所在。有些已经不适应当前的情节、词句可以做适当改动,但必须吻合原剧主要精神,不能背道而驰。荀慧生先生在... 教得准确演得生动———看附中学生演《金玉奴》有感周桓学演前辈艺术家的名剧,必须先领悟透了原剧的主旨、立意和艺术菁华所在。有些已经不适应当前的情节、词句可以做适当改动,但必须吻合原剧主要精神,不能背道而驰。荀慧生先生在世时常说:“学我、演我的戏,没弄明... 展开更多
关键词 中学生 中国戏曲 忘恩负义者 原作精神 结成夫妻 再上船 人的角色 迷信色彩 豆汁 薄情郎
原文传递
译诗小简
16
作者 锺汉上 《中国翻译》 1981年第3期47-47,共1页
陇兄: ……尊作《诗的翻译》极精当,深尝甘苦三昧之论。内引自译"水仙辞",颇见原作精神,非于我国旧诗词有修养,实难臻此风光绮丽。昔严氏论译,谓"信,达,雅",弟参考加以解释,谓"信"为忠实于原作,"达&... 陇兄: ……尊作《诗的翻译》极精当,深尝甘苦三昧之论。内引自译"水仙辞",颇见原作精神,非于我国旧诗词有修养,实难臻此风光绮丽。昔严氏论译,谓"信,达,雅",弟参考加以解释,谓"信"为忠实于原作,"达"为使读译文能完全领会原作,言语无阻,即非英国式的汉语,而为中国人熟悉之汉语文字;"雅"即为能表现原作之艺术风格,而不限于译者自己译文造语修词之雅。 展开更多
关键词 译诗 艺术风格 原作精神 原作风格 译文 汉语文字 英国式 译者 旧体诗词 水仙
原文传递
空前盛会——记在上海举行的首届中国莎士比亚戏剧节
17
作者 杜苕 《外国文学》 1986年第6期75-76,共2页
由中国莎士比亚研究会发起的首届中国莎士比亚戏剧节,四月十日起在北京和上海两地分别举行,已于四月二十三日完满结束。这次“莎剧节”规模相当盛大,单就上海方面来说,前后组织演出了来自全国各地十三个剧院的十四台剧目。悲剧方面有:... 由中国莎士比亚研究会发起的首届中国莎士比亚戏剧节,四月十日起在北京和上海两地分别举行,已于四月二十三日完满结束。这次“莎剧节”规模相当盛大,单就上海方面来说,前后组织演出了来自全国各地十三个剧院的十四台剧目。悲剧方面有:上海戏剧学院演出的《泰特斯·安德洛尼克斯》,场面宏伟,对主题“冤冤相报何时了”也有新的发掘;上海青年话剧团演出的《安东尼和克莉奥佩特拉》,抓住了“权力与爱情”的矛盾,显示了“无情最可怕,纵情胜无情”。 展开更多
关键词 上海青 泰特斯 戏剧学 安东尼 演出剧目 爱情 莎士比亚戏剧 主题 原作精神 表演艺术
原文传递
拜伦诗最早译者
18
作者 符家钦 《译林》 北大核心 1996年第2期173-173,共1页
英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(1873—1929)早在1902年即用散曲体译过此诗,应是拜伦诗最早的汉译者,他用《沉醉东风》(曲牌名)译的妙诗如下:
关键词 《哀希腊》 英诗汉译 梁启超 马君武 苏曼殊 汉译者 格律体 原作精神 太阳光线 女诗人
原文传递
谈临摹敦煌壁画的一点体会 被引量:13
19
作者 段文杰 《文物》 1956年第9期44-46,共3页
敦煌艺术的内容是很丰富的,它包括建筑、雕塑、图案、绘画等各方面的作品。从时代上说它自晋魏开窟到宋元为止,前后绵亘千余年;
关键词 敦煌壁画 敦煌艺术 古代艺术 人物形象 盛唐时代 佛教艺术 临本 原作精神 色彩变化 科学依据
原文传递
为什么“听不清”
20
作者 刘淑芳 《人民音乐》 1962年第4期12-12,共1页
有位同志向我提出一个同题:“为什么有时听一些歌唱家唱歌,很不容易听清唱的是什么?” 几年前,这是个普遍现象,而现在,不少同志经过一定的努力,已经克服了不少“听不清唱的是什么”的毛病了。他这么一问。
关键词 清唱 普遍现象 演唱者 毛病 克服 努力 考虑 原作精神 多方面 作品
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部