This article involves the study of the psychic remnants commonly known as Archetypes in Sean O'Casey's play Juno and the Paycock. Archetypes are the images or patterns recurring again and again in literature through...This article involves the study of the psychic remnants commonly known as Archetypes in Sean O'Casey's play Juno and the Paycock. Archetypes are the images or patterns recurring again and again in literature through the ages. It also focuses on the minute difference between archetype and archetypal image as discussed by Jung with special reference to the characters and other images in the play beating relevance with the universal archetypes. This article also highlights the play as a connective link in the series of the different pieces of literature via the unique use of the psychic remnants. It emphasises on the different use of those remnants interwoven in the mosaic of the characters and plot of the play.展开更多
有貌合神离的翻译,有貌离神合的翻译。一个男青年向女朋友解释误会,说:"The last thing I want in this world is to hurt you."若译作:"我在这世界上最后需要的事是伤害你。""信"则"信"矣,读...有貌合神离的翻译,有貌离神合的翻译。一个男青年向女朋友解释误会,说:"The last thing I want in this world is to hurt you."若译作:"我在这世界上最后需要的事是伤害你。""信"则"信"矣,读者并不懂。照译文看,男方似乎仍有伤害对方之意,不过要放到别的事情之后。这显然有失原意。这话应当说是:"在这个世界上我最不愿意作的事就是伤害你的感情。"展开更多
文摘This article involves the study of the psychic remnants commonly known as Archetypes in Sean O'Casey's play Juno and the Paycock. Archetypes are the images or patterns recurring again and again in literature through the ages. It also focuses on the minute difference between archetype and archetypal image as discussed by Jung with special reference to the characters and other images in the play beating relevance with the universal archetypes. This article also highlights the play as a connective link in the series of the different pieces of literature via the unique use of the psychic remnants. It emphasises on the different use of those remnants interwoven in the mosaic of the characters and plot of the play.
文摘有貌合神离的翻译,有貌离神合的翻译。一个男青年向女朋友解释误会,说:"The last thing I want in this world is to hurt you."若译作:"我在这世界上最后需要的事是伤害你。""信"则"信"矣,读者并不懂。照译文看,男方似乎仍有伤害对方之意,不过要放到别的事情之后。这显然有失原意。这话应当说是:"在这个世界上我最不愿意作的事就是伤害你的感情。"