期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者主体性的知识结构理论解读
1
作者 汤斌 《外语与翻译》 2014年第3期8-14,共7页
在翻译中,原作的知识结构会影响到译者主体性的发挥,因此研究译者的主体性不能脱离对原作知识结构的探讨。Bernstein从教育社会学角度区分了水平知识结构与等级知识结构。在水平知识结构中,如文学翻译的译者对原作的解读取决于自身... 在翻译中,原作的知识结构会影响到译者主体性的发挥,因此研究译者的主体性不能脱离对原作知识结构的探讨。Bernstein从教育社会学角度区分了水平知识结构与等级知识结构。在水平知识结构中,如文学翻译的译者对原作的解读取决于自身的视角,因此译者获得了发挥自身主体性的自由;在等级知识结构中,如科技翻译的译者对原作的解读必须依据统一、客观、恒定的标准,因此译者的主体性受到了抑制;从等级知识结构向水平知识结构过渡,随着译者解读多样性的增强,译者主体性在翻译过程中的重要性不断增强。 展开更多
关键词 译者主体性 原作解读 知识结构理论 知识结构 知者结构
下载PDF
译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响 被引量:1
2
作者 李丛立 张小波 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2019年第6期130-135,共6页
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择... 任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读、及翻译策略的影响,可以为客观的看待文学作品的译本提供一定借鉴。 展开更多
关键词 译者惯习 原作选择 原作解读 翻译策略
下载PDF
译者惯习视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究 被引量:1
3
作者 李丛立 《兰州教育学院学报》 2019年第7期155-158,共4页
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读及翻译策略的影响,可以为客观地看待文学作品的译本提供一定借鉴和参考。
关键词 译者惯习 原作选择 原作解读 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部