期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者主体性的知识结构理论解读
1
作者
汤斌
《外语与翻译》
2014年第3期8-14,共7页
在翻译中,原作的知识结构会影响到译者主体性的发挥,因此研究译者的主体性不能脱离对原作知识结构的探讨。Bernstein从教育社会学角度区分了水平知识结构与等级知识结构。在水平知识结构中,如文学翻译的译者对原作的解读取决于自身...
在翻译中,原作的知识结构会影响到译者主体性的发挥,因此研究译者的主体性不能脱离对原作知识结构的探讨。Bernstein从教育社会学角度区分了水平知识结构与等级知识结构。在水平知识结构中,如文学翻译的译者对原作的解读取决于自身的视角,因此译者获得了发挥自身主体性的自由;在等级知识结构中,如科技翻译的译者对原作的解读必须依据统一、客观、恒定的标准,因此译者的主体性受到了抑制;从等级知识结构向水平知识结构过渡,随着译者解读多样性的增强,译者主体性在翻译过程中的重要性不断增强。
展开更多
关键词
译者主体性
原作解读
知识结构理论
知识结构
知者结构
下载PDF
职称材料
译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响
被引量:
1
2
作者
李丛立
张小波
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第6期130-135,共6页
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择...
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读、及翻译策略的影响,可以为客观的看待文学作品的译本提供一定借鉴。
展开更多
关键词
译者惯习
原作
选择
原作解读
翻译策略
下载PDF
职称材料
译者惯习视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究
被引量:
1
3
作者
李丛立
《兰州教育学院学报》
2019年第7期155-158,共4页
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读及翻译策略的影响,可以为客观地看待文学作品的译本提供一定借鉴和参考。
关键词
译者惯习
原作
选择
原作解读
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
译者主体性的知识结构理论解读
1
作者
汤斌
机构
江苏省南京市四牌楼
出处
《外语与翻译》
2014年第3期8-14,共7页
文摘
在翻译中,原作的知识结构会影响到译者主体性的发挥,因此研究译者的主体性不能脱离对原作知识结构的探讨。Bernstein从教育社会学角度区分了水平知识结构与等级知识结构。在水平知识结构中,如文学翻译的译者对原作的解读取决于自身的视角,因此译者获得了发挥自身主体性的自由;在等级知识结构中,如科技翻译的译者对原作的解读必须依据统一、客观、恒定的标准,因此译者的主体性受到了抑制;从等级知识结构向水平知识结构过渡,随着译者解读多样性的增强,译者主体性在翻译过程中的重要性不断增强。
关键词
译者主体性
原作解读
知识结构理论
知识结构
知者结构
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响
被引量:
1
2
作者
李丛立
张小波
机构
广东海洋大学寸金学院外语系
广东海洋大学外语系
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第6期130-135,共6页
基金
广东海洋大学寸金学院教改项目:新时期“一带一路”背景下翻译人才培养模式创新研究(ZLGC2017035)
广东高校省级重点平台和重大科研项目:服务于粤西地区经济发展的项目融入式应用型翻译人才培养模式研究(2016GXJK229)
文摘
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读、及翻译策略的影响,可以为客观的看待文学作品的译本提供一定借鉴。
关键词
译者惯习
原作
选择
原作解读
翻译策略
Keywords
translator's habitus
translation selection
interpretation of the original text
translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译者惯习视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究
被引量:
1
3
作者
李丛立
机构
广东海洋大学寸金学院外语系
出处
《兰州教育学院学报》
2019年第7期155-158,共4页
基金
广东海洋大学寸金学院教改项目“新时期‘一带一路’背景下翻译人才培养模式创新研究”(项目编号:ZLGC2017035)
广东高校省级重点平台和重大科研项目“服务于粤西地区经济发展的项目融入式应用型翻译人才培养模式研究”(项目编号:2016GXJK229)
文摘
任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读及翻译策略的影响,可以为客观地看待文学作品的译本提供一定借鉴和参考。
关键词
译者惯习
原作
选择
原作解读
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者主体性的知识结构理论解读
汤斌
《外语与翻译》
2014
0
下载PDF
职称材料
2
译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响
李丛立
张小波
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019
1
下载PDF
职称材料
3
译者惯习视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究
李丛立
《兰州教育学院学报》
2019
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部