期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《伯爵夫人的爱情》中形象语言的翻译特点研究
1
作者 李晓红 《语文建设》 北大核心 2017年第6Z期67-68,共2页
形象语言,指的是通过人物、动物以及植物等具体存在的事物来表达内心的情感,这在一些成语和谚语的释义中有非常明显的体现。此外,形象语言常见的修辞手法多为比喻和夸张,这种文化特征充分展示了一个民族的特色,也是为世界各国作家所钟... 形象语言,指的是通过人物、动物以及植物等具体存在的事物来表达内心的情感,这在一些成语和谚语的释义中有非常明显的体现。此外,形象语言常见的修辞手法多为比喻和夸张,这种文化特征充分展示了一个民族的特色,也是为世界各国作家所钟爱的一种写作手法。本文针对加拿大作家黛博拉·黑尔(Deborah Hale)经典的历史言情小说《伯爵夫人的爱情》(His Compromised Countess) 展开更多
关键词 翻译特点 小说 德鲁里 注释 情节 注解 原作语言 形象替换 伯爵夫人 翻译手法 译者 翻译过程 皇家剧院 东西方文化 读者
下载PDF
对翻译的再认识 被引量:2
2
作者 尚志强 《琼州学院学报》 1999年第2期94-96,共3页
在教学中,常常发现一些高年级同学对翻译知识了解甚少。他们做翻译练习之前,虽查词典后知道了原句生词的意思,但译文离原句的意思总是相差较大,结果出现了大量的硬译、错译、乱译。不仅我们的学生如此,这种状况现也在一些做翻译工作的... 在教学中,常常发现一些高年级同学对翻译知识了解甚少。他们做翻译练习之前,虽查词典后知道了原句生词的意思,但译文离原句的意思总是相差较大,结果出现了大量的硬译、错译、乱译。不仅我们的学生如此,这种状况现也在一些做翻译工作的同志身上时有发生,给我们对外宣传、经贸活动和对外交往带来了很大的损失。在此,作者依据自己翻译工作的体会,通过对成功翻译经验的研习、分析、综合和归纳,探讨如何更好地做好翻译工作,以求对这一问题的理解更清晰、深刻、全面、正确,提高翻译水平,为建设有中国特色的社会主义祖国服务。 展开更多
关键词 译作语言 翻译理论 翻译实践 原作语言 翻译技巧 句子结构 理解和翻译 翻译工作者 建设有中国特色的社会主义 表层结构
下载PDF
对翻译的再认识 被引量:1
3
作者 尚志强 《琼州学院学报》 1998年第4期30-33,共4页
在教学中,常常发现一些高年级同学对翻译知识了解甚少.他们做翻译练习之前,虽查词典后知道了原句生词的意思,但译文离原句的意思总是相差较大,结果出现了大量的硬译、错译、乱译.不仅我们的学生如此,这种状况现也在一些做翻译工作的同... 在教学中,常常发现一些高年级同学对翻译知识了解甚少.他们做翻译练习之前,虽查词典后知道了原句生词的意思,但译文离原句的意思总是相差较大,结果出现了大量的硬译、错译、乱译.不仅我们的学生如此,这种状况现也在一些做翻译工作的同志身上时有发生,给我们对外宣传、经贸活动和对外交往带来了很大的损失.在此,作者依据自己翻译工作的体会,通过对成功翻译经验的研习、分析、综合和归纳,探讨如何更好地做好翻译工作,以求对这一问题的理解更清晰、深刻、全面、正确,提高翻译水平,为建设有中国特色的社会主义祖国服务. 展开更多
关键词 译作语言 翻译理论 翻译技巧 原作语言 翻译实践 翻译工作者 句子结构 理解和翻译 建设有中国特色的社会主义 表层结构
下载PDF
英语冠词的理解与翻譯 被引量:1
4
作者 赵振才 《外国语文》 1985年第Z1期102-107,共6页
苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾经说过:“翻译理论,为了完成自己的任务,也就是为了反映翻译中的一切重要规律,必需首先明确原作语言和译作语言中表示同一意义的方法的异同,并在此基础上找出克服不同之处的最典型的方法”。我们认为这种见... 苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾经说过:“翻译理论,为了完成自己的任务,也就是为了反映翻译中的一切重要规律,必需首先明确原作语言和译作语言中表示同一意义的方法的异同,并在此基础上找出克服不同之处的最典型的方法”。我们认为这种见解是颇为精辟的。就以英语冠词而论,汉语里没有冠词,也没有与之绝对等同的词语,但是汉语里存在着表达英语冠词意义的多种多样的手段。本文仅就英译汉时常常发生错误的地方,探讨一下英语冠词的意义和汉语表示英语冠词意义的方法。 展开更多
关键词 英语冠词 巴尔胡达罗夫 翻译理论 英译汉 译作语言 原作语言 汉语 重要规律 语言学家 不同之处
下载PDF
俳句汉译与声韵美 被引量:1
5
作者 贺明真 《东北亚外语研究》 1996年第9期57-59,64,共4页
俳句汉译与声韵美西安外语学院贺明真俳句汉译的遣词造句,应当重视发挥汉语优势,除押韵外,还要运用其他一些修辞手法,以求增加其音乐性,赢得中国读者的欣赏情趣。在俳句汉译中寻求声韵美,其实质是在完善译文的表达形式,同样也是... 俳句汉译与声韵美西安外语学院贺明真俳句汉译的遣词造句,应当重视发挥汉语优势,除押韵外,还要运用其他一些修辞手法,以求增加其音乐性,赢得中国读者的欣赏情趣。在俳句汉译中寻求声韵美,其实质是在完善译文的表达形式,同样也是为完美再现原作意境服务的。译文情景... 展开更多
关键词 俳句汉译 声韵美 修辞手法 译文 艺术风格 日本俳句 原作语言 韵脚 翻译原则 古典诗词
下载PDF
论文学翻译再创造的度
6
作者 许钧 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第2期93-94,共2页
有人说,翻译是艺术,是再创造,这主要是指变更语言形式而言,也就是说,翻译的艺术在于以符合全民规范的译文语言。
关键词 文学翻译 再创造 译文语言 语言形式 原作语言 全过程 有机联系 艺术感染力 积极与消极 因素价值
下载PDF
浅谈英语中的谚语和习语及其对汉语的影响
7
作者 胡智勇 黄怡俐 赵金萍 《许昌学院学报》 CAS 1995年第1X期104-107,共4页
浅谈英语中的谚语和习语及其对汉语的影响胡智勇,黄怡俐,赵金萍谚语(proverb)和习语(idiom)都是语言中的特殊现象。它们以搭配的语法形式、深刻丰富的语义内容和生动多彩的修辞功能,不仅在人民群众中广泛流传和得到... 浅谈英语中的谚语和习语及其对汉语的影响胡智勇,黄怡俐,赵金萍谚语(proverb)和习语(idiom)都是语言中的特殊现象。它们以搭配的语法形式、深刻丰富的语义内容和生动多彩的修辞功能,不仅在人民群众中广泛流传和得到文人骚墨客的垂青厚爱,而且也引起了... 展开更多
关键词 习语 谚语 英语成语 汉语成语 《圣经》 译作语言 表达方式 外语教学与研究 原作语言 中国对外翻译出版公司
下载PDF
谈谈科技英语中被动语态的译法
8
作者 郑和平 《凯里学院学报》 1999年第3期63-65,共3页
在语言现象里,被动语态比主动语态用得少。在汉语里,被动语态就用得更少。很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。然而,在科技英语中情况就不一样了。科技英语中被动语态用得特别多,恰好跟汉语中少用被动语... 在语言现象里,被动语态比主动语态用得少。在汉语里,被动语态就用得更少。很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。然而,在科技英语中情况就不一样了。科技英语中被动语态用得特别多,恰好跟汉语中少用被动语态的惯用法相反。而且它与生活英语、文学写作的英语,在措辞造句方面,也有不同。既然英语被动语态用得多。汉语用得少,翻译时就不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法,必须遵循旨在使不同民族沟通思想和文化的原则。根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势。用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,收到良好翻译的效果。笔者认为,可采用下列4种译法。 展开更多
关键词 英语被动语态 科技英语 主动语态 汉语表达 涡轮喷气发动机 被动意义 燃气涡轮发动机 原作语言 语言现象 科技英语语体
下载PDF
对笔译工作的一些思考
9
作者 尚志强 《信阳农业高等专科学校学报》 1995年第2期36-40,共5页
作者依据笔译工作中的体会,研习、分析、综合和归纳成功的翻译经验,提出做笔译工作要有正确的政治立场知观点,驾驭原作语言和译作语言的能力,较深的翻译理论和广博的知识面及良好的素质,注重翻译实践.研究翻译技巧,为建设有中国特色的... 作者依据笔译工作中的体会,研习、分析、综合和归纳成功的翻译经验,提出做笔译工作要有正确的政治立场知观点,驾驭原作语言和译作语言的能力,较深的翻译理论和广博的知识面及良好的素质,注重翻译实践.研究翻译技巧,为建设有中国特色的社会主义服务。 展开更多
关键词 笔译 立场和观点 原作语言 译作语言 翻译理论 翻译技巧 素质
下载PDF
文学风格的“可译性”与“不可译性”
10
作者 吴永华 《山西财政税务专科学校学报》 2000年第2期59-60,共2页
关键词 不可译性 文学风格 原作风格 语言形式 文学翻译 文学作品的风格 原作语言 艺术风格 表现手法 最大限度
下载PDF
文学翻译的本质特征 被引量:55
11
作者 郑海凌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期5-9,共5页
文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?... 文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以... 展开更多
关键词 文学翻译 翻译的本质 非文学翻译 文学作品 艺术意境 本质特征 艺术创造 原作语言 分寸感 原作
原文传递
论翻译思维 被引量:21
12
作者 刘宓庆 《外国语》 1985年第2期11-16,共6页
§1 范畴翻译属于抽象思维,不属于以具体形象(以下简称具象,心理学中称为表象)为核心的形象思维(或‘直观形象思维’);也不属于以实际动作为支柱的动作思维(或‘直观动作思维’)。翻译属于以概念、判断、推理的手段反映客观事物的... §1 范畴翻译属于抽象思维,不属于以具体形象(以下简称具象,心理学中称为表象)为核心的形象思维(或‘直观形象思维’);也不属于以实际动作为支柱的动作思维(或‘直观动作思维’)。翻译属于以概念、判断、推理的手段反映客观事物的运动规律,以获得对事物本质特征和内在联系的认识的抽象思维。在这里,所谓‘客观事物的运动规律’,是指原作语言(the source language,以下简称SL)的宏观的行文体式和组织程式。 展开更多
关键词 翻译思维 抽象思维 翻译者 概念系统 语义系统 客观事物 原作语言 语言结构 常用语 动作思维
原文传递
翻译者的任务 被引量:27
13
作者 沃尔特·本雅明 乔向东 《中国比较文学》 CSSCI 1999年第1期71-83,共13页
关键词 原作语言 文学作品 可译性 语言 翻译者 亲属关系 荷尔德林 翻译家 重要性 翻译理论
原文传递
翻译的过程——尤金·奈达的翻译理论简介 被引量:9
14
作者 邱懋如 《外国语》 1984年第2期60-62,共3页
尤金·奈达(Eugene A.Nida)是当代著名的语言学家和翻译理论家,长期来担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,并曾任美国语言学会会长。奈达发表过许多关于翻译,翻译与语言学之关系的论著,比较著名的有:《翻译科学探索》(To-wards a Sci... 尤金·奈达(Eugene A.Nida)是当代著名的语言学家和翻译理论家,长期来担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,并曾任美国语言学会会长。奈达发表过许多关于翻译,翻译与语言学之关系的论著,比较著名的有:《翻译科学探索》(To-wards a Science of Translating,1964)。 展开更多
关键词 翻译理论 译作语言 原作语言 奈达 科学探索 美国语言 语言学家 执行秘书 语言单位 转移
原文传递
外事汉英翻译中的几点体会 被引量:8
15
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期6-12,共7页
汉英翻译的主要目的是使英文读者了解中文著作。译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义。对原作语言的理解越彻底,译作越能深刻、准确地反映原作的精神实质。要做到这一点,首先要找出汉英翻译的主要问题(或矛盾),... 汉英翻译的主要目的是使英文读者了解中文著作。译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义。对原作语言的理解越彻底,译作越能深刻、准确地反映原作的精神实质。要做到这一点,首先要找出汉英翻译的主要问题(或矛盾),然后加以解决。我认为那是原文作者与译者之间在经历。 展开更多
关键词 汉英翻译 精神实质 香港特别行政区 译文比较 原作语言 主要问题 对应词 原文 中国政府 表达
原文传递
从审美规律看“同等效果”理论 被引量:4
16
作者 成梅 《外国语》 CSSCI 北大核心 1992年第6期13-17,共5页
“同等效果”理论是西方翻译理论的一大流派。如果追溯到英国翻译理论家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790年在《翻译原理简论》一书中提出的“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文所属国家的人们能够清晰地领... “同等效果”理论是西方翻译理论的一大流派。如果追溯到英国翻译理论家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790年在《翻译原理简论》一书中提出的“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文所属国家的人们能够清晰地领悟、强烈地感受,正象使用原作语言的人们所领悟,所感受的一样”这一论断,“同等效果”理论至今已有二百余年的历史了。期间,类似理论层出不穷,较有影响的有德国翻译理论家Paul Caucer的“效果相当”(compar- 展开更多
关键词 西方翻译理论 译文读者 翻译原理 原作语言 泰特勒 原文读者 功能对等 译入语 奈达 修辞艺术
原文传递
音译杂谈 被引量:4
17
作者 徐雁平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第5期29-30,共2页
翻译实质上是异种语言的转换(mutual transference of alien languages),即将原作语言(the source language)转换为译作语言(the target language)。音译(transliteration)可以说是这一过程中不可忽视的一种手段。与其他语言相比,汉语... 翻译实质上是异种语言的转换(mutual transference of alien languages),即将原作语言(the source language)转换为译作语言(the target language)。音译(transliteration)可以说是这一过程中不可忽视的一种手段。与其他语言相比,汉语中以音译吸收的外来词占了一定的比例,非但专有名词(人名、地名)必须音译,许多在汉语中难以找到准确的对应词的外来词语,也得借助于音译或音兼意译。部分音译外来词语在保证原词的含义情态的前提下,应尽可能发挥译文的优势(the advan- 展开更多
关键词 音译词 外来词语 音译外来词 译作语言 专有名词 翻译实质 原作语言 汉语 意译 对应词
原文传递
《翻译艺术》——T·萨沃里翻译理论简介 被引量:1
18
作者 轩然 《中国翻译》 1985年第7期42-45,共4页
西奥多·萨沃里(Theodore Savory)是英国著名翻译家。他所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书于1957年问世。该书一出版,作者就收到广大读者的来信,盛赞这部学术专著的巨大成功,不少读者还热情地提供了很有价值的参考资料... 西奥多·萨沃里(Theodore Savory)是英国著名翻译家。他所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书于1957年问世。该书一出版,作者就收到广大读者的来信,盛赞这部学术专著的巨大成功,不少读者还热情地提供了很有价值的参考资料以及中肯的意见。 展开更多
关键词 科技翻译 翻译艺术 翻译理论 译者 读者分析 翻译家 翻译原则 散文 原文 原作语言
原文传递
翻译的原则 被引量:2
19
作者 西奥多·萨沃里 叶大波 《外国语言文学》 1984年第4期49-53,共5页
一九五七年,英国翻译家西奥多·萨沃里(Theodore Savory)所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书问世。该书探索了翻译作为一门艺术的理论问题,具有一定学术价值。国外已有不少译介,但在我国尚鲜为人知。现特摘译其中第四章... 一九五七年,英国翻译家西奥多·萨沃里(Theodore Savory)所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书问世。该书探索了翻译作为一门艺术的理论问题,具有一定学术价值。国外已有不少译介,但在我国尚鲜为人知。现特摘译其中第四章“翻译的原则”,以飨读者。 展开更多
关键词 翻译 原文 读者 原作语言 译者 译文
原文传递
对翻译工作者的基本要求
20
作者 徐文保 《中国翻译》 1982年第6期56-57,共2页
掌握好原作语言(source language)是翻译工作者显然必须首先具备的条件。仅仅领略"大意"或善于查阅字典(水平再高也得查字典)是不够的。
关键词 翻译工作者 原作语言 译作语言 译者 原作 理解文章 查字典 基本要求 哈菲兹 作品
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部