期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论原型—模型理论视角下的翻译——以《红楼梦》连动句英译为例
1
作者 张沛霞 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第S1期82-83,共2页
运用原型—模型翻译理论,来揭示霍克斯在翻译《红楼梦》连动句时所采用的不同翻译策略,认为译者作为模拟主体,运用模拟策略来实现对原语文本艺术形象的真实体现,并由此开辟该理论在文学翻译研究的新视角。
关键词 原型—模型理论 模拟主体 连动句
下载PDF
原型一模型理论下的范蠡商业思想外宣翻译策略研究
2
作者 堵琴娟 《疯狂英语(理论版)》 2017年第3期148-149,共2页
范蠡在经济和商业领域里功绩卓著,他既有丰富的实践活动,更有精辟的理论学说。全球化背景下,范蠡商业思想的外宣值得社会关注。原型—模型翻译理论是站在译入语文本读者的立场看待译入语文本的生命力,在翻译文化现象时要求异化、归化策... 范蠡在经济和商业领域里功绩卓著,他既有丰富的实践活动,更有精辟的理论学说。全球化背景下,范蠡商业思想的外宣值得社会关注。原型—模型翻译理论是站在译入语文本读者的立场看待译入语文本的生命力,在翻译文化现象时要求异化、归化策略并用,视翻译情况的不同决定二者的选取。基于原型—模型理论以范蠡商业思想中的"经济循环理论""价值规律"和"以人为本"的经营之道为例开展外宣翻译策略示例,提出要重视范蠡以及其他古人商业思想的外宣研究。 展开更多
关键词 范蠡 商业思想 原型—模型理论 外宣
下载PDF
原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角 被引量:34
3
作者 赵联斌 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期17-21,共5页
原型—模型翻译理论是运用模拟特性、从原型—模型二元论的视角对翻译进行综观的整体性研究。本文阐述原型—模型翻译理论的7大研究焦点和理论视角。具体包括:(1)模拟范式;(2)关联模拟;(3)原型属性;(4)模型属性;(5)译非被动;(6)读者中心... 原型—模型翻译理论是运用模拟特性、从原型—模型二元论的视角对翻译进行综观的整体性研究。本文阐述原型—模型翻译理论的7大研究焦点和理论视角。具体包括:(1)模拟范式;(2)关联模拟;(3)原型属性;(4)模型属性;(5)译非被动;(6)读者中心;(7)适合/忠实。文献研究表明,本文列述的研究焦点与理论视角,既是原型—模型翻译理论的核心理念,也是目前一些高校研究生学位论文的理论框架,同时还是翻译研究人员引用较多的理论命题和学术观点。 展开更多
关键词 原型—模型翻译理论 研究焦点 理论视角
下载PDF
从原型—模型翻译理论视角看朱生豪《哈姆雷特》概念隐喻汉译 被引量:3
4
作者 崔艳华 《湘南学院学报》 2015年第4期55-58,共4页
文学作品中的概念隐喻翻译作为翻译的一个组成部分吸引了许多研究者的关注。莎学界说:朱生豪对"喜"次主题下的概念隐喻(淫秽概念隐喻)翻译存在随意删减和不译的情况。基于原型一模型翻译理论分析发现,朱译不仅不存在随意删减... 文学作品中的概念隐喻翻译作为翻译的一个组成部分吸引了许多研究者的关注。莎学界说:朱生豪对"喜"次主题下的概念隐喻(淫秽概念隐喻)翻译存在随意删减和不译的情况。基于原型一模型翻译理论分析发现,朱译不仅不存在随意删减和不译的现象,而且很好地体现了原型一模型翻译理论的读者立场理念。旨在为概念隐喻翻译研究尤其是文学作品中概念隐喻翻译研究开辟一个新的研究视角。 展开更多
关键词 原型—模型翻译理论 概念隐喻翻译 《哈姆雷特》
下载PDF
从原型—模型翻译理论看晋商文化外译 被引量:2
5
作者 杨彩娜 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第12期91-92,共2页
原型—模型翻译理论是一个在中国土生土长的翻译理论。本文的目的是把这一理论运用到晋商文化外译研究之中。笔者认为,"模拟"是翻译的本质属性。译者是本着"适合"与"忠实"的翻译标准对原语文本进行模拟... 原型—模型翻译理论是一个在中国土生土长的翻译理论。本文的目的是把这一理论运用到晋商文化外译研究之中。笔者认为,"模拟"是翻译的本质属性。译者是本着"适合"与"忠实"的翻译标准对原语文本进行模拟。原语文本实质上是译语文本的原型,译语文本实质上是原语文本的模型。研究表明,"适合"与"忠实"这种翻译标准给译者在晋商文化外译过程中的权限提供了很大的空间,译者并不是被动模拟,而是基于忠实基础上的主动模拟。译者外译晋商文化的目的是为了适应译语文本读者的需求。 展开更多
关键词 原型—模型翻译理论 模拟 晋商文化 外译
原文传递
张今教授的翻译实践和翻译思想
6
作者 吴海栓 《中华辞赋》 2018年第9期112-113,共2页
张今教授的学术著作在国内翻译界可以说是人尽皆知。相比于翻译界同类专家,他作为翻译家的身份尚未引起应有的关注。实际上,他在外语领域语言对比研究和翻译研究方面所取得的成就是其学术贡献的重要组成部分,其翻译思想和翻译实践经验... 张今教授的学术著作在国内翻译界可以说是人尽皆知。相比于翻译界同类专家,他作为翻译家的身份尚未引起应有的关注。实际上,他在外语领域语言对比研究和翻译研究方面所取得的成就是其学术贡献的重要组成部分,其翻译思想和翻译实践经验在今天仍值得借鉴。 展开更多
关键词 张今 东方辩证法 原型—模型翻译理论 语言对比研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部