期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角
被引量:
34
1
作者
赵联斌
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第2期17-21,共5页
原型—模型翻译理论是运用模拟特性、从原型—模型二元论的视角对翻译进行综观的整体性研究。本文阐述原型—模型翻译理论的7大研究焦点和理论视角。具体包括:(1)模拟范式;(2)关联模拟;(3)原型属性;(4)模型属性;(5)译非被动;(6)读者中心...
原型—模型翻译理论是运用模拟特性、从原型—模型二元论的视角对翻译进行综观的整体性研究。本文阐述原型—模型翻译理论的7大研究焦点和理论视角。具体包括:(1)模拟范式;(2)关联模拟;(3)原型属性;(4)模型属性;(5)译非被动;(6)读者中心;(7)适合/忠实。文献研究表明,本文列述的研究焦点与理论视角,既是原型—模型翻译理论的核心理念,也是目前一些高校研究生学位论文的理论框架,同时还是翻译研究人员引用较多的理论命题和学术观点。
展开更多
关键词
原型—模型翻译理论
研究焦点
理论
视角
下载PDF
职称材料
从原型—模型翻译理论视角看朱生豪《哈姆雷特》概念隐喻汉译
被引量:
3
2
作者
崔艳华
《湘南学院学报》
2015年第4期55-58,共4页
文学作品中的概念隐喻翻译作为翻译的一个组成部分吸引了许多研究者的关注。莎学界说:朱生豪对"喜"次主题下的概念隐喻(淫秽概念隐喻)翻译存在随意删减和不译的情况。基于原型一模型翻译理论分析发现,朱译不仅不存在随意删减...
文学作品中的概念隐喻翻译作为翻译的一个组成部分吸引了许多研究者的关注。莎学界说:朱生豪对"喜"次主题下的概念隐喻(淫秽概念隐喻)翻译存在随意删减和不译的情况。基于原型一模型翻译理论分析发现,朱译不仅不存在随意删减和不译的现象,而且很好地体现了原型一模型翻译理论的读者立场理念。旨在为概念隐喻翻译研究尤其是文学作品中概念隐喻翻译研究开辟一个新的研究视角。
展开更多
关键词
原型—模型翻译理论
概念隐喻
翻译
《哈姆雷特》
下载PDF
职称材料
从原型—模型翻译理论看晋商文化外译
被引量:
2
3
作者
杨彩娜
《长春理工大学学报(高教版)》
2011年第12期91-92,共2页
原型—模型翻译理论是一个在中国土生土长的翻译理论。本文的目的是把这一理论运用到晋商文化外译研究之中。笔者认为,"模拟"是翻译的本质属性。译者是本着"适合"与"忠实"的翻译标准对原语文本进行模拟...
原型—模型翻译理论是一个在中国土生土长的翻译理论。本文的目的是把这一理论运用到晋商文化外译研究之中。笔者认为,"模拟"是翻译的本质属性。译者是本着"适合"与"忠实"的翻译标准对原语文本进行模拟。原语文本实质上是译语文本的原型,译语文本实质上是原语文本的模型。研究表明,"适合"与"忠实"这种翻译标准给译者在晋商文化外译过程中的权限提供了很大的空间,译者并不是被动模拟,而是基于忠实基础上的主动模拟。译者外译晋商文化的目的是为了适应译语文本读者的需求。
展开更多
关键词
原型—模型翻译理论
模拟
晋商文化
外译
原文传递
张今教授的翻译实践和翻译思想
4
作者
吴海栓
《中华辞赋》
2018年第9期112-113,共2页
张今教授的学术著作在国内翻译界可以说是人尽皆知。相比于翻译界同类专家,他作为翻译家的身份尚未引起应有的关注。实际上,他在外语领域语言对比研究和翻译研究方面所取得的成就是其学术贡献的重要组成部分,其翻译思想和翻译实践经验...
张今教授的学术著作在国内翻译界可以说是人尽皆知。相比于翻译界同类专家,他作为翻译家的身份尚未引起应有的关注。实际上,他在外语领域语言对比研究和翻译研究方面所取得的成就是其学术贡献的重要组成部分,其翻译思想和翻译实践经验在今天仍值得借鉴。
展开更多
关键词
张今
东方辩证法
原型—模型翻译理论
语言对比研究
原文传递
题名
原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角
被引量:
34
1
作者
赵联斌
机构
长治学院外语系
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第2期17-21,共5页
文摘
原型—模型翻译理论是运用模拟特性、从原型—模型二元论的视角对翻译进行综观的整体性研究。本文阐述原型—模型翻译理论的7大研究焦点和理论视角。具体包括:(1)模拟范式;(2)关联模拟;(3)原型属性;(4)模型属性;(5)译非被动;(6)读者中心;(7)适合/忠实。文献研究表明,本文列述的研究焦点与理论视角,既是原型—模型翻译理论的核心理念,也是目前一些高校研究生学位论文的理论框架,同时还是翻译研究人员引用较多的理论命题和学术观点。
关键词
原型—模型翻译理论
研究焦点
理论
视角
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从原型—模型翻译理论视角看朱生豪《哈姆雷特》概念隐喻汉译
被引量:
3
2
作者
崔艳华
机构
长治学院师范分院英语系
出处
《湘南学院学报》
2015年第4期55-58,共4页
文摘
文学作品中的概念隐喻翻译作为翻译的一个组成部分吸引了许多研究者的关注。莎学界说:朱生豪对"喜"次主题下的概念隐喻(淫秽概念隐喻)翻译存在随意删减和不译的情况。基于原型一模型翻译理论分析发现,朱译不仅不存在随意删减和不译的现象,而且很好地体现了原型一模型翻译理论的读者立场理念。旨在为概念隐喻翻译研究尤其是文学作品中概念隐喻翻译研究开辟一个新的研究视角。
关键词
原型—模型翻译理论
概念隐喻
翻译
《哈姆雷特》
Keywords
prototype-model translation theory
conceptual metaphor translation
Hamlet
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从原型—模型翻译理论看晋商文化外译
被引量:
2
3
作者
杨彩娜
机构
大同煤炭职业技术学院
出处
《长春理工大学学报(高教版)》
2011年第12期91-92,共2页
文摘
原型—模型翻译理论是一个在中国土生土长的翻译理论。本文的目的是把这一理论运用到晋商文化外译研究之中。笔者认为,"模拟"是翻译的本质属性。译者是本着"适合"与"忠实"的翻译标准对原语文本进行模拟。原语文本实质上是译语文本的原型,译语文本实质上是原语文本的模型。研究表明,"适合"与"忠实"这种翻译标准给译者在晋商文化外译过程中的权限提供了很大的空间,译者并不是被动模拟,而是基于忠实基础上的主动模拟。译者外译晋商文化的目的是为了适应译语文本读者的需求。
关键词
原型—模型翻译理论
模拟
晋商文化
外译
分类号
F729 [经济管理—产业经济]
原文传递
题名
张今教授的翻译实践和翻译思想
4
作者
吴海栓
机构
西藏拉萨师范高等专科学校
出处
《中华辞赋》
2018年第9期112-113,共2页
文摘
张今教授的学术著作在国内翻译界可以说是人尽皆知。相比于翻译界同类专家,他作为翻译家的身份尚未引起应有的关注。实际上,他在外语领域语言对比研究和翻译研究方面所取得的成就是其学术贡献的重要组成部分,其翻译思想和翻译实践经验在今天仍值得借鉴。
关键词
张今
东方辩证法
原型—模型翻译理论
语言对比研究
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角
赵联斌
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2012
34
下载PDF
职称材料
2
从原型—模型翻译理论视角看朱生豪《哈姆雷特》概念隐喻汉译
崔艳华
《湘南学院学报》
2015
3
下载PDF
职称材料
3
从原型—模型翻译理论看晋商文化外译
杨彩娜
《长春理工大学学报(高教版)》
2011
2
原文传递
4
张今教授的翻译实践和翻译思想
吴海栓
《中华辞赋》
2018
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部