-
题名从原型观视角看经典文学目录翻译的“古调今腔”
被引量:2
- 1
-
-
作者
李芳
-
机构
上海海事大学浦东工商管理学院
-
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2011年第4期134-136,共3页
-
文摘
传统文学翻译研究侧重于归化与异化译法及译作优劣的比较。而根据杨炳钧的翻译原型观,文学翻译可视作在特定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至实现原型的整合过程。翻译原型观解释了经典文学目录翻译的众多译者从选词、语义增补、小句语气转换等多个角度不断追求、力图接近译作"理想原型"尝试的必要性。
-
关键词
翻译原型观
经典文学
目录翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名原型翻译关照下的汉英民族文化翻译的等值思辨
被引量:8
- 2
-
-
作者
于洁
田霞
-
机构
怀化学院外语系
-
出处
《四川外语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第3期108-111,共4页
-
文摘
汉英民族文化翻译的等值问题一直是现代翻译学中的热点。彼得.纽马克提出的"欠额翻译"与"超额翻译"以及翻译实践中的"归化"或"异化"一直困扰着翻译学界。根据哲学家维特根斯坦提出的原型理论和杨炳钧创造式发展的原型翻译观,尝试对汉英民族文化的翻译等值问题进行解读和支撑,提出了翻译实践中的"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"处理的根本宗旨是为了努力达到译作原型的最佳样例,即最大程度的等值。从本体论上说,"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"是一对翻译中必然存在的现象,是辩证统一体。
-
关键词
原型翻译观
民族文化
等值
辩证统一
-
Keywords
. translational prototype
national cultures
equivalence
dialectical unity
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译原型观视角下《黄帝内经》目录的英译
- 3
-
-
作者
李娜
周恩
-
机构
上海中医药大学
-
出处
《中医药管理杂志》
2021年第11期23-27,共5页
-
基金
2019年度国家社科基金重大项目——中医药基本名词术语挖掘、整理及翻译标准化研究(项目编号:19ZDA301)
2020年度教育部人文社会科学研究规划基金项目——中医药基本名词术语英译与传播研究(项目编号:20YJA740064)。
-
文摘
中医典籍英译是中医国际化的重要途径,作为四大中医典籍之首,《黄帝内经》的英译备受关注,目录的英译也是其中至关重要的一环。文章以翻译原型观理论为指导,以实现《黄帝内经》目录英译本最大程度上贴近"理想原型"为目标,通过对《黄帝内经》三个全译本目录进行对比,分别从译文的简洁性、准确性、规范性和回译性四个方面对《黄帝内经》目录英译原则加以总结,并根据篇目特点提出不同的翻译策略及具体方法。
-
关键词
翻译原型观
黄帝内经
目录英译
原则
策略
-
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
-