期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究
1
作者 齐昂昆 陈佳艺 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第7期0014-0019,共6页
原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵... 原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵活性,作为以中华民族文化为依托的原型-模型翻译理论对党政文献翻译具有指导作用。本文以党的二十大报告中使用频率较高的50个特色政治词语为研究对象,以原型-模型翻译理论为理论支撑,分析中国政治词语在结构与内涵上的特色,根据“适合”与“忠实”的翻译原则对政治词语进行“模拟”,以此探索原型-模型翻译理论运用于外宣文件翻译的适用性以及翻译对策的可行性,可以在尽可能地保留原文意思和风格的同时,站在读者的角度考虑,避免产生目标语言的歧义和误解。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 模拟 适合与忠实 特色政治词语
下载PDF
原型-模型翻译理论视域下的《望岳》英译本共存性研究
2
作者 赵联斌 《巢湖学院学报》 2023年第2期133-139,共7页
以《望岳》多个英译本分别适合不同读者群阅读需求为研究目的,立足《望岳》多个英译本,以原型-模型翻译理论为理论基础,引入其“适合”与“忠实”的翻译观和读者满足的观点,运用译文对比的研究方法,得出如下结论:许渊冲的译语文本适合... 以《望岳》多个英译本分别适合不同读者群阅读需求为研究目的,立足《望岳》多个英译本,以原型-模型翻译理论为理论基础,引入其“适合”与“忠实”的翻译观和读者满足的观点,运用译文对比的研究方法,得出如下结论:许渊冲的译语文本适合满足专业读者的阅读需求;孙大雨的译语文本适合满足非专业成人读者的阅读需求;宇文所安的译语文本适合满足非专业儿童读者的阅读需求。因此,文章认为,诗歌翻译的译者只有运用合适的翻译策略“忠实”地将诗歌源语文本的写作特征翻译出来,“适合”不同分类的译语文本读者的阅读需求,不同版本才能因适合不同读者群阅读需求而具有共存性。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 适合 忠实 共存性
下载PDF
原型-模型翻译理论视域下的新闻翻译研究 被引量:2
3
作者 赵联斌 《巢湖学院学报》 2019年第1期126-129,共4页
文章试图将原型-模型翻译理论的核心思想——读者立场理论,引入到新闻翻译研究中,填补其长久以来研究只停留在宏观层面的空白。新闻翻译又称外宣翻译,针对的阅读群体是国外受众,其目的是宣传中国的正面形象。因此,新闻译者既需要忠实于... 文章试图将原型-模型翻译理论的核心思想——读者立场理论,引入到新闻翻译研究中,填补其长久以来研究只停留在宏观层面的空白。新闻翻译又称外宣翻译,针对的阅读群体是国外受众,其目的是宣传中国的正面形象。因此,新闻译者既需要忠实于源语文本,还要在忠实的基础上斟酌原文的不当用词和容易引起误解的表达,在翻译的过程中尽量避免在译文中再现且不使用任何让国外受众引起误解的词语和表达;新闻译者还需要使用合理的译入语和翻译策略,确保国外受众对译语文本的正确理解,尽量保证国外受众能够在客观的状态下接受源语文本所反映的正面信息。 展开更多
关键词 新闻翻译 原型-模型翻译理论 新闻外宣 读者立场
下载PDF
原型-模型翻译理论与学校德育研究 被引量:2
4
作者 赵联斌 《陇东学院学报》 2014年第2期118-120,共3页
拟将原型-模型翻译理论中的"读者立场"理念引用到学校德育研究中,用赵联斌先生提出的原型-模型翻译理论研究学校德育研究中的教育内容和教育对象之间的关系,阐明教育对象的种类对教育内容和教育策略选择的影响,以此推动学校... 拟将原型-模型翻译理论中的"读者立场"理念引用到学校德育研究中,用赵联斌先生提出的原型-模型翻译理论研究学校德育研究中的教育内容和教育对象之间的关系,阐明教育对象的种类对教育内容和教育策略选择的影响,以此推动学校德育教育的发展。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 德育 师生关系
下载PDF
原型-模型翻译理论及其在外宣翻译中的应用 被引量:1
5
作者 赵联斌 《九江学院学报(社会科学版)》 2018年第1期91-95,共5页
原型-模型翻译理论从"型"本源的视角研究翻译,将翻译的本质界定为"模拟",凸显了译者的主体性地位,强化了译语文本读者在翻译过程中的决定性作用。在"忠实"于原语文本的基础上,使译语文本"适合"... 原型-模型翻译理论从"型"本源的视角研究翻译,将翻译的本质界定为"模拟",凸显了译者的主体性地位,强化了译语文本读者在翻译过程中的决定性作用。在"忠实"于原语文本的基础上,使译语文本"适合"于译语文本读者的阅读需求,成为译者在翻译过程中谨遵的职业操守。在外宣翻译过程中,译者针对的是特殊的阅读群体—国外受众,能够使国外受众在信服的状态下接受原语文本传递的信息,是外宣译者所必须要做的事情。这种既"适合"于外宣译文读者阅读需求又要"忠实"于外宣原文的翻译行为,需要外宣译者必须要首先甄别原语文本的良莠,及时纠正原语文本中的表达错误,并选择相应的外宣翻译策略,以满足外宣翻译的需求。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 外宣翻译 适合与忠实
下载PDF
原型-模型翻译理论视域下的中国政论外宣翻译 被引量:2
6
作者 赵联斌 《长治学院学报》 2021年第4期102-105,共4页
原型-模型翻译理论主张译语文本产生的目的是为了满足译语文本读者的阅读需求,“适合”与“忠实”是译者在翻译过程中应该遵守的翻译标准。遵循该标准,文章对《习近平谈治国理政(第二卷)》如何翻译、介绍进行了具体的研究,有助于指导外... 原型-模型翻译理论主张译语文本产生的目的是为了满足译语文本读者的阅读需求,“适合”与“忠实”是译者在翻译过程中应该遵守的翻译标准。遵循该标准,文章对《习近平谈治国理政(第二卷)》如何翻译、介绍进行了具体的研究,有助于指导外宣译者在翻译政论文献过程中翻译策略的选择。 展开更多
关键词 外宣翻译 原型-模型翻译理论 适合与忠实
下载PDF
原型-模型翻译理论的合理性与不足之反思
7
作者 赵联斌 《滁州学院学报》 2016年第3期53-56,共4页
原型-模型翻译理论多年的研究历程证明,由于其研究者力量薄弱,且提出者名小声微,该理论并没有引起国内翻译界尤其是著名专家学者的足够关注。笔者欲通过本文的撰写,重新梳理其研究思路和现有成果,对其合理性及不足之处予以界定,并希望... 原型-模型翻译理论多年的研究历程证明,由于其研究者力量薄弱,且提出者名小声微,该理论并没有引起国内翻译界尤其是著名专家学者的足够关注。笔者欲通过本文的撰写,重新梳理其研究思路和现有成果,对其合理性及不足之处予以界定,并希望能够吸引更多中国翻译界研究人士及著名学者参与其中,共同推进原型-模型翻译理论的完善与发展。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 模拟 适合与忠实
下载PDF
基于原型-模型翻译理论的《三体》英译本的生成模式 被引量:1
8
作者 鲜雷英 王林 《乐山师范学院学报》 2022年第1期51-59,共9页
原型-模型翻译理论将译者的翻译行为界定为模拟行为,而译者为模拟主体。译者运用模拟规则(即翻译规则)选择适当的原型(即原语文本)进行模拟,模拟方法体现为翻译方法,模拟工具体现为目标语言,同时以"原模共轭相生"为根本基础,... 原型-模型翻译理论将译者的翻译行为界定为模拟行为,而译者为模拟主体。译者运用模拟规则(即翻译规则)选择适当的原型(即原语文本)进行模拟,模拟方法体现为翻译方法,模拟工具体现为目标语言,同时以"原模共轭相生"为根本基础,以"忠实与适合"为翻译标准。本文基于该理论,以风靡海内外的中国科幻作品《三体》及刘宇昆英译本为例,探究从原文到译文的形态发生学过程,即译文的生成过程,并提出《三体》英译本的生成模式。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 《三体》 忠实与适合 译文生成模式
下载PDF
原型-模型翻译理论的研究内核:聚焦、内隐与外显 被引量:1
9
作者 赵联斌 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第6期22-27,共6页
原型-模型翻译理论既具有哲学和翻译学的特征,又表现出一种取向于“型本论”特征的多学科研究态势。原型-模型翻译理论的建构逻辑定位于三个相互关联的核心理念:“翻译即文本转型”(取向于源语文本和译语文本)、“翻译即基因模拟”(取... 原型-模型翻译理论既具有哲学和翻译学的特征,又表现出一种取向于“型本论”特征的多学科研究态势。原型-模型翻译理论的建构逻辑定位于三个相互关联的核心理念:“翻译即文本转型”(取向于源语文本和译语文本)、“翻译即基因模拟”(取向于译者)与“翻译即共轭相生”(取向于读者)。对于上述三个核心理念,原型-模型翻译理论研究范式的内核聚焦在“型本源”“运动即模拟”和“阴阳转化”的型化主题,从而形成了一种以“型”为内核,以“阴-阳”转化为视角、以“原生模、模生模、原模共轭相生”为特征的“型化”认知方式。原型-模型翻译理论的模拟范式及其建构逻辑呈现出明显的型态整体论的特征与优势:二元的辩证性生成论、延续的遗传式生命体,以及综合的型态化本体论。实践发展证明,原型-模型翻译理论及其研究内核可以为探讨翻译理论和翻译实践开辟新的认识论视域与方法论途径。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 型态范式 共轭相生
原文传递
“原型-模型”翻译理论在影视翻译中的运用 被引量:1
10
作者 赵雅婧 《蚌埠学院学报》 2015年第2期112-115,共4页
原型-模型翻译理论强调"模拟"是翻译的本质特征,翻译就是本着"适合"与"忠实"的翻译标准对原语文本进行模拟。将这一理论运用于影视翻译研究,提出影视翻译要忠实原作和适合观影的两条原则,并通过气质模拟... 原型-模型翻译理论强调"模拟"是翻译的本质特征,翻译就是本着"适合"与"忠实"的翻译标准对原语文本进行模拟。将这一理论运用于影视翻译研究,提出影视翻译要忠实原作和适合观影的两条原则,并通过气质模拟、改造模拟和定型模拟三种模拟手法的综合运用,在忠实的基础上对电影作品的原语本进行主动模拟,使翻译后的电影作品能够充分满足受众的欣赏需求。 展开更多
关键词 影视翻译 原型-模型翻译理论 实施原则 模拟手法
下载PDF
原型—模型翻译理论视域下的大学英语翻译教学改革 被引量:3
11
作者 赵联斌 《齐鲁师范学院学报》 2016年第6期10-14,共5页
原型—模型翻译理论以"适合"与"忠实"的翻译标准占据了中国翻译理论的一席之地,并以其对翻译实践的指导意义和对翻译理论研究的推动作用得到了翻译界同仁们的诠释和运用。本文运用其"适合"与"忠实&q... 原型—模型翻译理论以"适合"与"忠实"的翻译标准占据了中国翻译理论的一席之地,并以其对翻译实践的指导意义和对翻译理论研究的推动作用得到了翻译界同仁们的诠释和运用。本文运用其"适合"与"忠实"的翻译理念探索大学英语翻译教学改革所面临的窘境和挑战,以对大学英语翻译教学研究领域有所突破与创新。大学英语翻译教学只有明确自己的非英语专业地位,才能从翻译技能中合理吸取其普及的部分予以教学,只有这样才可能解决现实中课时不足和翻译技术普及求知的矛盾。 展开更多
关键词 大学英语教学 原型-模型翻译理论 适合与忠实
下载PDF
从原型—模型翻译理论看典籍英译的意义 被引量:9
12
作者 赵联斌 《琼州学院学报》 2011年第1期112-113,124,共3页
本文的研究表明,典籍英译的标准其实是适合与忠实,这种翻译标准给译者在英译典籍过程中的权限提供了很大的空间,译者并不是被动模拟,而是基于忠实基础上的主动模拟。
关键词 原型-模型翻译理论 模拟 典籍英译
下载PDF
外宣翻译过程中的译者主体性研究 被引量:2
13
作者 赵联斌 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第5期113-119,共7页
原型-模型翻译理论为译者主体性研究提供给了一个崭新的研究视角,汉英翻译即为广义的外宣翻译。在外宣翻译过程中,译者的主体性发挥程度关系着中国文化向世界传播的成败。译者在外宣翻译中必须考虑到译语文本读者的阅读感受,对原语文本... 原型-模型翻译理论为译者主体性研究提供给了一个崭新的研究视角,汉英翻译即为广义的外宣翻译。在外宣翻译过程中,译者的主体性发挥程度关系着中国文化向世界传播的成败。译者在外宣翻译中必须考虑到译语文本读者的阅读感受,对原语文本的理解及翻译需慎之又慎。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 外宣翻译 译者主体性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部