期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
何以“造人”?——鲁迅“造人术”译介源头考 被引量:1
1
作者 符杰祥 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2022年第6期22-32,共11页
“一个并非科学的故事”到了日译本与中译本这里,为什么会突然出现“造人术”这样一个奇幻的题目?要探究“造人”之谜,最终还是要回到原作、乃至原刊那里去。“造人”的想象是有来源的,这来源不是原作的文字而是插图。由插图所制造的“... “一个并非科学的故事”到了日译本与中译本这里,为什么会突然出现“造人术”这样一个奇幻的题目?要探究“造人”之谜,最终还是要回到原作、乃至原刊那里去。“造人”的想象是有来源的,这来源不是原作的文字而是插图。由插图所制造的“新人”形象,尽管在很大程度上偏离了小说主题,违背了作者意图,但并不妨碍其对日译者的引诱与误导。科幻作家威尔斯在同期杂志上连载的Mankind in the Making与“造人术”题目高度相似,也是日译者的另一灵感来源。借用威尔斯所幻想的题目,原抱一庵将“并非科学的故事”转化为乌托邦的科学建构,成功吸引了中国留学生鲁迅,激发了其对科学小说的译介热情与启蒙之梦。 展开更多
关键词 造人 插图 大都会 威尔斯 原抱一庵
下载PDF
晚清翻译小说中的政治、诗学与媒体——马克·吐温《火车上的食人族》日、中译本比较研究
2
作者 林家钊 《中外文化与文论》 CSSCI 2018年第2期367-376,共10页
本文通过对马克·吐温《火车上的食人族》的英、日、中三语文本的细读和比较,探讨小说翻译的跨文化接受和变异,揭示外在的政治语境、媒体属性和内在的诗学传统如何合力影响译者的选择和策略。本文发现,在翻译作品选择上,晚清时期的... 本文通过对马克·吐温《火车上的食人族》的英、日、中三语文本的细读和比较,探讨小说翻译的跨文化接受和变异,揭示外在的政治语境、媒体属性和内在的诗学传统如何合力影响译者的选择和策略。本文发现,在翻译作品选择上,晚清时期的政治变革诉求、陈景韩作为报人翻译家的媒体人属性和传统小说的'尚奇'追求,三种因素共同促成马克·吐温小说在中国的首秀。在翻译策略上,原抱一庵的日译本所隐含的文本政治、汉文调特征和中译本末尾所采用的'批解'这一类似于传统文学中'跋'的设置,使得陈景韩保留了对日语译本的忠实,形成了'翻译忠实—接受叛逆'的独特变异景观。最后本文呼吁一种政治、诗学和媒体三者为一体的对晚清翻译小说的研究范式。 展开更多
关键词 马克·吐温 原抱一庵 陈景韩 《火车上的食人族》 《食人会》 晚清翻译小说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部