“一个并非科学的故事”到了日译本与中译本这里,为什么会突然出现“造人术”这样一个奇幻的题目?要探究“造人”之谜,最终还是要回到原作、乃至原刊那里去。“造人”的想象是有来源的,这来源不是原作的文字而是插图。由插图所制造的“...“一个并非科学的故事”到了日译本与中译本这里,为什么会突然出现“造人术”这样一个奇幻的题目?要探究“造人”之谜,最终还是要回到原作、乃至原刊那里去。“造人”的想象是有来源的,这来源不是原作的文字而是插图。由插图所制造的“新人”形象,尽管在很大程度上偏离了小说主题,违背了作者意图,但并不妨碍其对日译者的引诱与误导。科幻作家威尔斯在同期杂志上连载的Mankind in the Making与“造人术”题目高度相似,也是日译者的另一灵感来源。借用威尔斯所幻想的题目,原抱一庵将“并非科学的故事”转化为乌托邦的科学建构,成功吸引了中国留学生鲁迅,激发了其对科学小说的译介热情与启蒙之梦。展开更多
文摘“一个并非科学的故事”到了日译本与中译本这里,为什么会突然出现“造人术”这样一个奇幻的题目?要探究“造人”之谜,最终还是要回到原作、乃至原刊那里去。“造人”的想象是有来源的,这来源不是原作的文字而是插图。由插图所制造的“新人”形象,尽管在很大程度上偏离了小说主题,违背了作者意图,但并不妨碍其对日译者的引诱与误导。科幻作家威尔斯在同期杂志上连载的Mankind in the Making与“造人术”题目高度相似,也是日译者的另一灵感来源。借用威尔斯所幻想的题目,原抱一庵将“并非科学的故事”转化为乌托邦的科学建构,成功吸引了中国留学生鲁迅,激发了其对科学小说的译介热情与启蒙之梦。