期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中原文文本和目标文本的关系 被引量:3
1
作者 汤水辉 《云梦学刊》 2006年第3期149-151,共3页
运用互文理论,分析比较文学翻译中原文文本和目标文本在各自文学系统中的元文本和互文本的不同,也在互文理论光照下重审等效论,指出对等论不适合于文学翻译,目标文本只是原文文本的一种特殊互文本。
关键词 文本 文本 原文文本 目标文本
下载PDF
论原文文本中心论在文学翻译中的局限性 被引量:2
2
作者 梁满玲 高宇婷 《科教文汇》 2009年第9期242-242,共1页
本文通过分析文学语言的特点和译者在文学翻译中的主体性,探讨了原文文本中心论在文学翻译中的局限性。指出在翻译文学作品时一味追求与原文的对等,则不利于文学事业的发展。
关键词 原文文本中心论 文学语言 译者主体性
下载PDF
从原文文本到翻译的创造性
3
作者 李倩 《扬州大学学报(高教研究版)》 2003年第S1期44-46,共3页
本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。本文试图提出"衍生文本"的概念,从分析作者意图、文本意图和诠释者意图这三者之间的关系以及原文文本、衍生文本和译语文本这三者之间的关系这个角度,阐述了... 本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。本文试图提出"衍生文本"的概念,从分析作者意图、文本意图和诠释者意图这三者之间的关系以及原文文本、衍生文本和译语文本这三者之间的关系这个角度,阐述了翻译的创造性存在的必然性和创造性的限度。 展开更多
关键词 原文文本 文本意义 作者意图 诠释者意图 衍生文本 翻译的创造性
下载PDF
写在《探求马克思——〈德意志意识形态〉原文文本的解读与分析》出版之后——国家社科基金项目最终成果“《德意志意识形态》文本(德文、中文)研究”简介
4
作者 魏小萍 《学术动态(北京)》 2010年第34期15-20,共6页
编者按:由中国社会科学院哲学所魏小萍研究员撰写的《探求马克思——〈德意志意识形态〉原文文本的解读与分析》,于2010年5月由人民出版社出版。该书是2005年国家社科基金立项的重点项目的成果,项目名称为“《德意志意识形态》文本... 编者按:由中国社会科学院哲学所魏小萍研究员撰写的《探求马克思——〈德意志意识形态〉原文文本的解读与分析》,于2010年5月由人民出版社出版。该书是2005年国家社科基金立项的重点项目的成果,项目名称为“《德意志意识形态》文本(德文、中文)研究”,项目负责人和主要项目研究执行人为中国社会科学院哲学所研究员魏小萍。应本刊之约,魏小萍研究员自撰此稿,介绍了该项目的研究情况和《探求马克思——〈德意志意识形态〉原文文本的解读与分析》一书的主要内容和创新之处。 展开更多
关键词 《德意志意识形态》 国家社科基金项目 人民出版社 原文文本 马克思 解读 探求 德文
下载PDF
文学翻译中的文本阐释和译者主体性 被引量:1
5
作者 刘延秀 《湖北社会科学》 2005年第6期121-122,共2页
文学翻译因其涉及的文本特点,有别于其他文体的翻译。理论界普遍认为文学翻译是一种再创造活动,这个再创造者无疑就是译者,他是文学文本由一种语言向另一种语言转换的实现者。在这一转换中,他的主体性是一个极其重要的因素,它的发挥直... 文学翻译因其涉及的文本特点,有别于其他文体的翻译。理论界普遍认为文学翻译是一种再创造活动,这个再创造者无疑就是译者,他是文学文本由一种语言向另一种语言转换的实现者。在这一转换中,他的主体性是一个极其重要的因素,它的发挥直接影响到译品的质量。 展开更多
关键词 翻译 原文文本 阐释学 译者的主体性
下载PDF
翻译过程中原文理解问题新探
6
作者 吴竞 《活力》 2009年第11期99-99,共1页
翻译本质上一种交际活动,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。翻译整个过程包括两次交际:原文作者和译者,译者和译文读者,即原文的理解与译文的表达。理解是翻译的前提和基础.不理解就不能表达。表达则是翻译的关键。是理解... 翻译本质上一种交际活动,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。翻译整个过程包括两次交际:原文作者和译者,译者和译文读者,即原文的理解与译文的表达。理解是翻译的前提和基础.不理解就不能表达。表达则是翻译的关键。是理解的具体化和深刻化。 展开更多
关键词 理解 原文文本 语用理解
下载PDF
从文本类型分析的角度看博物馆艺术品介绍的翻译
7
作者 潘洪倩 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2016年第9期243-243,共1页
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是德国功能翻译学派的代表人之一。她的文本分析模型在多种文本翻译实践中起到重要的指导作用。近年来,中国传统文化在国际上受到了越来越多的关注。而博物馆作为文化传播的重要机构,也同样备受... 克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是德国功能翻译学派的代表人之一。她的文本分析模型在多种文本翻译实践中起到重要的指导作用。近年来,中国传统文化在国际上受到了越来越多的关注。而博物馆作为文化传播的重要机构,也同样备受关注。在博物馆日益国际化的过程中,翻译作为一种跨文化的信息交流活动,成为其中不可或缺的一部分。本文通过克里斯蒂安·诺德文本分析模型对博物馆馆藏艺术品介绍的原文文本(ST)和目标文本(TT)分析的研究,来探讨翻译的准确性和有效性。 展开更多
关键词 文本分析模型 博物馆翻译 原文文本 目标文本
下载PDF
《高等教育不能回避历史》在中国之现象学分析--基于CSSCI(2002-2015)论文引用研究 被引量:2
8
作者 旷剑敏 刘立夫 《现代大学教育》 CSSCI 北大核心 2017年第2期18-26,共9页
基于近十年来CSSCI来源期刊对《高等教育不能回避历史》的引用情况分析发现,2006年出现小高峰后慢慢回落,2014年则直线衰退。此现象出现的原因主要在于我国高校大力发展时期希望借鉴国外高等教育的经验,致使引用迅速攀升;而原著的误读... 基于近十年来CSSCI来源期刊对《高等教育不能回避历史》的引用情况分析发现,2006年出现小高峰后慢慢回落,2014年则直线衰退。此现象出现的原因主要在于我国高校大力发展时期希望借鉴国外高等教育的经验,致使引用迅速攀升;而原著的误读造成了高等教育的困境,如对民族主义和普遍主义的误读,致使大学强调为民族利益服务而忽视了大学追求真理的最终目的;对大众化高等教育的误读导致高等教育重视平等而忽视了优秀,威胁精英教育;对分层教育的误读造成各部分功能混乱,资源浪费等。误读来源于译者的偏差,读者的历史视域、文化解读和断章取义。重读经典需面对文本本身,结合教育的"生活世界"进行诠释,为高等教育的"双一流"建设提供参考。 展开更多
关键词 《高等教育不能回避历史》 现象学 原文文本 生活世界
下载PDF
浅论儿童文学的翻译 被引量:34
9
作者 袁毅 《广东外语外贸大学学报》 2006年第4期73-75,93,共4页
本文调查分析了我国儿童文学翻译的现状,指出儿童文学翻译应以目标语读者为中心,应在忠实于原文文本的基础上,以归化为主。本文的目的在于引起译界的关注,改变我国儿童文学翻译现状。
关键词 儿童文学 翻译 目标读者 原文文本 归化
下载PDF
理解与翻译研究 被引量:6
10
作者 李倩 《广东外语外贸大学学报》 2004年第1期12-15,71,共5页
本文以迦达默尔、海德格尔、赫施等人的现代阐释学理论为基础,结合符号学理论,分析了翻译中理解活动的特点,审视了翻译中的前理解现象,提出虽然有前理解,而且理解具有历史性、多元性、开放性的特点,但理解仍然有其客观标准,那就是原文... 本文以迦达默尔、海德格尔、赫施等人的现代阐释学理论为基础,结合符号学理论,分析了翻译中理解活动的特点,审视了翻译中的前理解现象,提出虽然有前理解,而且理解具有历史性、多元性、开放性的特点,但理解仍然有其客观标准,那就是原文本身的意义;并从对理解的分析过程对翻译的借鉴意义出发,重新看待翻译中两个典型问题,即可译性和翻译标准问题。 展开更多
关键词 翻译 阐释学 原文文本 翻译标准 可译性
下载PDF
艺术接受——文学翻译的审美创造 被引量:4
11
作者 周亚祥 《同济大学学报(社会科学版)》 2003年第2期93-96,120,共5页
翻译的过程是一个译者与原文作者通过文本对话的过程 ,也是一个译者与读者艺术接受的过程。本文认为 ,只有把翻译的一般原理与审美特征结合起来 ,才能产生良好的文学翻译效果。
关键词 文学翻译 审美 原文文本
下载PDF
文化的流变和兼容与文学翻译 被引量:4
12
作者 魏家海 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 2000年第3期120-125,共6页
本文指出了文化的流变和兼容是文学翻译面临的文化的两种本质属性 ,讨论了文化的流变对文学翻译的创造性意义 ,文学翻译对语言变体的创新与还原 ,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译者对原文文本的解构与重构也是文化流变中的翻译... 本文指出了文化的流变和兼容是文学翻译面临的文化的两种本质属性 ,讨论了文化的流变对文学翻译的创造性意义 ,文学翻译对语言变体的创新与还原 ,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译者对原文文本的解构与重构也是文化流变中的翻译创新。作者从文本的互文性和译者的心态角度 ,分析了文学翻译同文化兼容的互动关系。指出文化的流变和兼容必然导致误译 。 展开更多
关键词 误译 文学翻译 译者 语言变体 原文文本 对文 文化 流变 文学交流 互文性
下载PDF
从客体角度论商务英语翻译的标准 被引量:2
13
作者 施敏 张京涛 《石家庄职业技术学院学报》 2008年第5期68-71,共4页
商务英语原文文本具有文体复杂、专业术语较多等特点,在翻译时除需遵循中外已知的翻译标准外,还要注意原文文本与译文文本语义信息、风格信息、文化信息的对等,根据不同的客体,采用灵活适用的翻译标准。
关键词 翻译客体 原文文本 商务英语 翻译标准
下载PDF
译者认知下的文化负载词翻译 被引量:1
14
作者 赵静 《牡丹江大学学报》 2011年第4期96-99,共4页
在翻译活动中,当原文文本在创作完成时,已经形成了一个虚拟的认知语境,成功的翻译应该是让译入语读者最终产生的认知语境与此虚拟认知语境相契合,译者翻译过程中是处于中心地位的,因此翻译的过程实际上就是译者对此虚拟语境认知,不断完... 在翻译活动中,当原文文本在创作完成时,已经形成了一个虚拟的认知语境,成功的翻译应该是让译入语读者最终产生的认知语境与此虚拟认知语境相契合,译者翻译过程中是处于中心地位的,因此翻译的过程实际上就是译者对此虚拟语境认知,不断完善自己认知语境的过程。本文从译者的认知机制过程入手,结合认知语境的格式塔补充机制,通过知识草案和心理图式的具体操作,具体讨论了译者如何在不断的认知完善中成功地完成文化负载词的翻译。 展开更多
关键词 认知语境 原文文本 译者 语境认知 文化负载词 翻译
下载PDF
译者的创造性与受约性 被引量:1
15
作者 徐岚 《重庆工学院学报》 2004年第6期150-152,共3页
译者在翻译过程中,在选择原文、理解原文和表达原文方面显示其创造性的一面,但也受到原文文本、社会权力和话语、读者反映和译者自身条件的制约,从而显示其受约性的一面。
关键词 译者 原文文本 翻译过程 话语 理解 创造性 反映 读者 制约 显示
下载PDF
文学翻译中的主体性研究
16
作者 陈永国 赖康生 《佳木斯职业学院学报》 2014年第6期373-,399,共2页
文学翻译中译者发挥自己的主观能动性,在充分忠实于原文内容的基础上对原文形式上进行创造性叛逆的翻译,体现了译者在翻译过程中应发挥主体性的原则。接受环境是译者在翻译原文文本时所处的一个客观环境,对译者以及译文都不可避免地会... 文学翻译中译者发挥自己的主观能动性,在充分忠实于原文内容的基础上对原文形式上进行创造性叛逆的翻译,体现了译者在翻译过程中应发挥主体性的原则。接受环境是译者在翻译原文文本时所处的一个客观环境,对译者以及译文都不可避免地会产生影响。译者的译文不可避免地会留下接受环境的烙印,这也是接受环境在翻译时发挥主体性的结果。因此文学翻译中出现的创造性叛逆是译者和接受环境两者发挥主体性的结果。 展开更多
关键词 原文文本 译者 接受环境 文学翻译 主体性
下载PDF
从接受美学看文学翻译的多样性 被引量:3
17
作者 程金莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期152-155,共4页
文章从接受美学的角度出发,探讨了英汉跨文化文学作品翻译中译文多样性的问题。着重阐述了文学接受过程中作为审美客体的原文文本的模糊性,以及作为审美主体的译者(读者)在阅读欣赏时的主观能动性,并指出这两者也是多样性译文出现的主... 文章从接受美学的角度出发,探讨了英汉跨文化文学作品翻译中译文多样性的问题。着重阐述了文学接受过程中作为审美客体的原文文本的模糊性,以及作为审美主体的译者(读者)在阅读欣赏时的主观能动性,并指出这两者也是多样性译文出现的主要原因。 展开更多
关键词 接受美学 多样性 原文文本 审美客体 审美主体
下载PDF
译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起 被引量:22
18
作者 方梦之 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期27-28,共2页
去年,上海翻译出版公司出版了《混沌学传奇》一书。这主要是根据 James Gleick的名著Chaos翻译的。混沌学是一门60年代才兴起的学科,国内近几年才开始系统地介绍进来。许多人(包括科技工作者)对此还不甚了解。james Gleick原是一位记者... 去年,上海翻译出版公司出版了《混沌学传奇》一书。这主要是根据 James Gleick的名著Chaos翻译的。混沌学是一门60年代才兴起的学科,国内近几年才开始系统地介绍进来。许多人(包括科技工作者)对此还不甚了解。james Gleick原是一位记者,他花了20年的时间走访了二百位科学家,参阅大量有关图书。在此基础上以访问记的形式写成此书,融叙事、说理、状物、写景于一体,笔调优美,哲理深奥。 展开更多
关键词 混沌学 翻译出版 访问记 科技工作者 接受力 翻译理论 忠实传达 景于 接受理论 原文文本
下载PDF
论文学翻译中译者的主体性 被引量:1
19
作者 周梅 《运城学院学报》 2007年第6期67-69,共3页
西方接受美学关于文本的不确定性及"图式化视界"框架下的文本"空白点"理论,对翻译中译者的主体性的发挥不无启迪意义。一方面,有助于从语义空白、内涵空白和价值空白三个方面对文学翻译中原文文本的开放性进行分析... 西方接受美学关于文本的不确定性及"图式化视界"框架下的文本"空白点"理论,对翻译中译者的主体性的发挥不无启迪意义。一方面,有助于从语义空白、内涵空白和价值空白三个方面对文学翻译中原文文本的开放性进行分析,说明在文学翻译过程中译者作为主体的重要性;另一方面,也有助于论述原文文本的框架与"空白点"制约译者对原文进行再创造的程度,认为译者的主体性也会受到约束,在一定程度上肯定了原作者对原文文本的控制权。 展开更多
关键词 接受美学 译者的主体性 原文文本的开放性 图式化视界 空白点
下载PDF
从英文到蒙文的机器翻译 被引量:5
20
作者 敖其尔 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 1988年第3期39-50,共12页
一、序言六十年代时曾有一些科学家预言,自动的机器翻译应是等价于对译出语的完全理解。要做到这一点,需要对原文文本从多方面去理解,并且对于所得到的大量的数据或信息进行复杂的处理,这是件非常艰巨的工作。所以,也有人预言自动的机... 一、序言六十年代时曾有一些科学家预言,自动的机器翻译应是等价于对译出语的完全理解。要做到这一点,需要对原文文本从多方面去理解,并且对于所得到的大量的数据或信息进行复杂的处理,这是件非常艰巨的工作。所以,也有人预言自动的机器翻译是不能完全实现的。实际上,为得到一个准确的翻译结果,对原文详细理解是必要的。当然这个工作是很困难的,但是,困难并不等于不可能。自从1960年以来,在人工智能和机器翻译方面有了不少进展。从实现手段上来讲,计算机的硬件和软件有了很大发展,硬件造价越来越低,软件效能越来越强。经过二十几年。 展开更多
关键词 名词词组 动词词组 译出语 基本句型 原文文本 翻译结果 谓语动词 现在分词 语法分析 间句
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部