期刊文献+
共找到194篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角 被引量:22
1
作者 肖坤学 《广州大学学报(社会科学版)》 2010年第11期73-79,共7页
翻译是一种特殊的语言交际行为,即通过意义的语际转换而实现的交际活动。在以理解与表达为基本环节的翻译过程中,译者对原文的理解是否契合原文作者的思想,对于意义的语际转换及交际目的的实现具有决定性的作用。文章分析了客观主义语... 翻译是一种特殊的语言交际行为,即通过意义的语际转换而实现的交际活动。在以理解与表达为基本环节的翻译过程中,译者对原文的理解是否契合原文作者的思想,对于意义的语际转换及交际目的的实现具有决定性的作用。文章分析了客观主义语言学影响下的原文理解方法的不足:译者基于文本本身即可获得对原文的理解。基于认知语言学的识解理论,论述了认知与语言的关系,即语言表达的意义是说话者对情景的识解/概念化、语言结构体现说话者对情景的识解/概念化方式,文章认为译者对原文的理解本质上应是译者对原文作者基于情景的识解的解读过程。 展开更多
关键词 翻译 原文理解 认知语言学 识解 解读
下载PDF
翻译教学中英汉笔译教学方法探析--从“原文理解”到“译文产出”
2
作者 张媛 《西部素质教育》 2021年第17期146-149,共4页
为了促使学生达到从“原文理解”到“译文产出”,文章从解码:理解原文深意;编码:促成合理译文两部分探析了翻译教学中英汉笔译教学方法,其中第二部分内容包括符合习惯、灵活变通两方面。
关键词 英汉笔译教学方法 翻译教学 原文理解 “译文产出”
下载PDF
理解是翻译的关键——第四届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析
3
作者 袁晓宁 《江苏外语教学研究》 1996年第2期63-66,共4页
最近,我们用"第四届韩素音青年翻译奖"参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的40多篇译文来看,大家深感理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:"在我们的翻译过程中。
关键词 翻译练习 译文 原文理解 语境 语体风格 第二层次 具体意义 理解正确 翻译家 语法结构
下载PDF
文化背景知识和英译汉教学中理解原文的关系
4
作者 路莉 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2006年第3期131-132,共2页
文化背景知识的缺乏是影响中国学生翻译英语原文时提高对原文理解能力的主要原因,本文主要探讨文化背景知识在英译汉翻译教学中理解原文时的体现和翻译教学中文化背景知识的传授途径。
关键词 文化背景 原文理解 英译汉
下载PDF
正确理解原文是翻译的首要前提
5
作者 张清华 《外语与外语教学》 1984年第3期52-58,共7页
我们在阅读或翻译日文作品时,常常会遇到一些用一般的语法知识无法解释的语言现象以及普通辞典难以查到的词语.若不加深入细致的探讨,望文生义,则会造成理解、翻译上的错误.这样的例子随处可见.本文拟从七个方面探讨一下翻译的前提——... 我们在阅读或翻译日文作品时,常常会遇到一些用一般的语法知识无法解释的语言现象以及普通辞典难以查到的词语.若不加深入细致的探讨,望文生义,则会造成理解、翻译上的错误.这样的例子随处可见.本文拟从七个方面探讨一下翻译的前提——如何正确理解原文的问题.一、翻译句式所谓翻译句式是指受外语(主要是欧洲)文体的影响,不大符合日语习惯表达方式的句式.这种句式在日语中并不多见. 展开更多
关键词 理解原文 翻译 表达方式 日语 句式 深入细致 间接引语 译文 解释 前提
下载PDF
英译汉教学中如何引导学生正确理解原文
6
作者 李金红 《湖北函授大学学报》 2000年第2期48-51,共4页
笔者从事大学英语教学多年,在指导学生英译汉课程中,发现学生所做练习错误百出,不是机械理解词句,就是语法错误,很少有准确、流畅而传神表达的;笔者通过分析认为,除去语法、单词等基础训练方法的问题外,对英文原文缺乏正确、完整理解是... 笔者从事大学英语教学多年,在指导学生英译汉课程中,发现学生所做练习错误百出,不是机械理解词句,就是语法错误,很少有准确、流畅而传神表达的;笔者通过分析认为,除去语法、单词等基础训练方法的问题外,对英文原文缺乏正确、完整理解是造成上述情况的重要原因。众所周知,正确理解外文原文是翻释工作的基础。这就象画画,首先要抓住所画对象的形态和神态,然后才能生动地把它表现出来。准确地理解英文。 展开更多
关键词 引导学生 英译汉 理解原文 正确理解 上下文 大学英语教学 训练方法 背景知识 完整理解 定语从句
下载PDF
神态·脉络·文采·分寸——谈谈如何掌握作者思想深入理解原文
7
作者 古今明 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1991年第2期30-37,20,共9页
1943年年底前,艾森豪威尔被任命为盟国远征军最高统帅,主持“霸王行动”的准备工作。(注一)在他即将离开设在北非的地中海战区司令部前往英伦三岛履新时,英帝国首相丘吉尔与他商谈了攻打意大利西海岸安齐奥市的事。当时美英两国在如何... 1943年年底前,艾森豪威尔被任命为盟国远征军最高统帅,主持“霸王行动”的准备工作。(注一)在他即将离开设在北非的地中海战区司令部前往英伦三岛履新时,英帝国首相丘吉尔与他商谈了攻打意大利西海岸安齐奥市的事。当时美英两国在如何接近德国本土的途径上有重大分岐。美国主张通过法国东进,英国则主张通过意大利北上。因此,艾森豪威尔一走,接任地中海战区司令的英国人威尔逊便要在安齐奥实施两栖登陆,攻击德军侧后,加速北上。 展开更多
关键词 艾森豪威尔 丘吉尔 意大利 理解原文 登陆艇 海战区 军事行动 译文 作者 分析评论
下载PDF
准确理解原文是翻译的前提——期刊译文误译例析
8
作者 金乃训 《外语与外语教学》 1988年第4期54-58,48,共6页
中国译协会长姜椿芳同志在中国翻译工作者协会第一次全国代表会议上的报告中指出:“目前,各类翻译工作者人数相当可观,完成的工作量也相当之大,但是真正高质量的翻译著作还不能说是很多,粗制滥造的译作时有出现。所以如此,除了翻译态度... 中国译协会长姜椿芳同志在中国翻译工作者协会第一次全国代表会议上的报告中指出:“目前,各类翻译工作者人数相当可观,完成的工作量也相当之大,但是真正高质量的翻译著作还不能说是很多,粗制滥造的译作时有出现。所以如此,除了翻译态度问题,恐怕重要原因还在于语文水平不高,缺乏必要的知识。”这话说得很中肯,也符合实际情况。笔者在阅读期刊上的译文时,常发现一些可商榷的译文,举例如下: 展开更多
关键词 译文 理解原文 中国翻译工作者 误译 新英汉词典 高质量 期刊 语文水平 前提 学习成绩
下载PDF
谈英译汉时对原文的理解
9
作者 张毅 《文教资料》 2009年第25期56-57,共2页
英泽汉时译者必须理解原文,其关键是理解语言现象,即辨明词义,弄清语法结构,掌握惯用法;另外,理解逻辑关系和原文所涉及的事物也十分重要。本文从理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物三方面.举例说明了英译汉时如何正确理... 英泽汉时译者必须理解原文,其关键是理解语言现象,即辨明词义,弄清语法结构,掌握惯用法;另外,理解逻辑关系和原文所涉及的事物也十分重要。本文从理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物三方面.举例说明了英译汉时如何正确理解原文。 展开更多
关键词 英译汉 理解原文 技巧
下载PDF
英汉翻译中原文的理解途径
10
作者 黄湘 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 1994年第4期65-68,共4页
关键词 英汉翻译 理解途径 理解原文 选择词义 习惯语 逻辑关系 及物动词 搭配习惯 原译 “输入”
下载PDF
浅谈翻译中的理解与表达 被引量:1
11
作者 黄其辉 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 1998年第2期87-88,共2页
翻译是一种复杂而艰难的语言活动,理解原文与表达译文是翻译的两个关系极为密切的过程。正如我国著名的语言大师吕叔湘先生所言:“翻译工作者的第一任务是了解原文,第二步就得把所了解的传达给读者。”我国近代著名的翻译家严复先生曾... 翻译是一种复杂而艰难的语言活动,理解原文与表达译文是翻译的两个关系极为密切的过程。正如我国著名的语言大师吕叔湘先生所言:“翻译工作者的第一任务是了解原文,第二步就得把所了解的传达给读者。”我国近代著名的翻译家严复先生曾提出过“信、达、雅”的翻译标准,并把“信”放在第一位。这里的“信” 展开更多
关键词 理解与表达 翻译家 翻译标准 理解原文 语言风格 语言活动 翻译工作者 译文 吕叔湘 深层含义
下载PDF
否定含义的理解与表达
12
作者 古今明 《外语研究》 1986年第3期46-52,共7页
否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threatsto their rear.这个句子,学生的译文大致有下面三种类型,前两种译法... 否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threatsto their rear.这个句子,学生的译文大致有下面三种类型,前两种译法都是把原文理解错了: 1.纳粹之所以没有很快地从北非和西西里岛撤退,只是因为他们的后方受到威胁。(把原文理解为had not withdrawn…, because of…) 2.德国人立刻从非洲和西西里撤将出来,并不仅仅是因为他们后方受到威胁。(把原文理解为had witherawn…, not because of…) 展开更多
关键词 否定含义 理解与表达 原文理解 西西里 双重否定 译文 英汉翻译 汉语 三种类型 否定对象
下载PDF
原文剖析对译文的影响
13
作者 曹建新 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第1期37-41,共5页
原文剖析对译文的影响南京大学副教授曹建新译文的优劣,首先取决于译者对原文理解的正确程度;而翻译的成败,则始于对原文的分析阶段。原文如同一面镜子,在与译文对照之下:究竟译得对不对,译得妙不妙,定会毕露无遗。因此,分析和... 原文剖析对译文的影响南京大学副教授曹建新译文的优劣,首先取决于译者对原文理解的正确程度;而翻译的成败,则始于对原文的分析阶段。原文如同一面镜子,在与译文对照之下:究竟译得对不对,译得妙不妙,定会毕露无遗。因此,分析和理解原文可谓翻译第一关,也是较难通... 展开更多
关键词 译文 理解原文 文学类 写作风格 文化层次 原文语言 语言风格 艺术风格 感情色彩 原文读者
下载PDF
科技翻译的理解与表达 被引量:2
14
作者 任楚威 《中国科技翻译》 1992年第3期8-11,共4页
作者从语言现象、逻辑关系和专业知识等方面来谈翻译中理解与表达问题。
关键词 科技翻译 理解与表达 理解原文 译文 逻辑关系 两种语言 语言现象 翻译过程 科技文章 英语
下载PDF
新版《资本论》一卷蒙译体会——兼论理解与表达 被引量:1
15
作者 清乌恩 《民族翻译》 2008年第2期56-60,共5页
翻译过程可分为两个阶段,即理解与表达。译事之难,难在理解与表达。翻译中出现的差错,都可以归结到这两个问题上。本文简要阐述了新版《资本论》一卷的蒙译过程,主要从辨词和选词两个方面论述了笔者对翻译过程中的两个阶段的认识。通过... 翻译过程可分为两个阶段,即理解与表达。译事之难,难在理解与表达。翻译中出现的差错,都可以归结到这两个问题上。本文简要阐述了新版《资本论》一卷的蒙译过程,主要从辨词和选词两个方面论述了笔者对翻译过程中的两个阶段的认识。通过分析例句,指出错误所在及产生错误的原因,并提出了修订意见。 展开更多
关键词 理解原文 表达原文 忠实于原文 《资本论》
下载PDF
理解与翻译 被引量:1
16
作者 韩霞 《中州大学学报》 1996年第1期78-80,共3页
在翻译过程中,理解是翻译的前提和关键。本文从词义的选择、语法判断等五个方面阐述了理解在翻译中所起的重要作用。没有正确的理解就不会有正确的翻译。笔者在教学中发现学生由于不理解原文而造成的误译现象时有发生。由此可见理解和... 在翻译过程中,理解是翻译的前提和关键。本文从词义的选择、语法判断等五个方面阐述了理解在翻译中所起的重要作用。没有正确的理解就不会有正确的翻译。笔者在教学中发现学生由于不理解原文而造成的误译现象时有发生。由此可见理解和翻译休戚相关。本文拟从以下五个方面简要探讨一下理解在翻译研究中所起的作用。 展开更多
关键词 理解与翻译 词义的选择 大学英语 理解原文 语法判断 译文 翻译研究 精读课 及物动词 动词短语
下载PDF
通过翻译提高阅读理解水平
17
作者 杨蓉 《太原师范学院学报(社会科学版)》 1996年第2期60-61,共2页
本文论述了在大学英语教学中,教师如何运用翻译是一个过程的原则,帮助训练学生经过一系列分析与综合的思维过程,以真正理解原文,提高学生的阅读理解能力。笔者把翻译过程分为四步;一、对原文的理解。二、对信息单元的切分、重组。三、... 本文论述了在大学英语教学中,教师如何运用翻译是一个过程的原则,帮助训练学生经过一系列分析与综合的思维过程,以真正理解原文,提高学生的阅读理解能力。笔者把翻译过程分为四步;一、对原文的理解。二、对信息单元的切分、重组。三、译文表达。四、校审。文章通过实例逐一进行了分析和阐述。 展开更多
关键词 阅读理解水平 理解原文 逻辑关系 句子结构 大学外语教学 大学英语 英译汉 阅读理解能力 译文表达 信息单元
下载PDF
理解是翻译的关键
18
作者 黄友乐 万冰 《南昌职业技术师范学院学报》 2001年第4期58-61,7,共5页
本文就大学生英译汉中常出现的误译归纳为三个方面 ,进行了原译与改译文的分析和比较 ,并就英汉翻译提出了具体的要求。
关键词 理解原文 翻译关键 逻辑性 语境 语体 英译汉 高校 翻译教学
下载PDF
理解在翻译中的作用
19
作者 周苏 《中国轻工教育》 2000年第4期44-45,共2页
翻译在国际交流中有着重要作用。因为翻译能扫除语言障碍,使双方消除隔阂,进一步相互了解,成为朋友。但翻译必须处理好哪些问题呢?我认为:翻译,首先要理解,这是翻译的基础,在翻译中起着重要的作用。 处理好理解问题的第一件事就是要在... 翻译在国际交流中有着重要作用。因为翻译能扫除语言障碍,使双方消除隔阂,进一步相互了解,成为朋友。但翻译必须处理好哪些问题呢?我认为:翻译,首先要理解,这是翻译的基础,在翻译中起着重要的作用。 处理好理解问题的第一件事就是要在翻译前,进行背景资料的准备。即利用充分的时间来研读与翻译内容有关的文章,并把所有问题记录下来,再去翻阅参考资料,请教专家,把问题搞懂。这样,在实际翻译之前,这些理解方面的问题就可以得到初步解决。 展开更多
关键词 讲话人 语言障碍 原作者 语言环境 理解问题 国际交流 理解原文 专业人员 重要作用 职业技术学院
下载PDF
小议英译汉中的理解与表达
20
作者 李祁 刘安产 《湖南大学学报(社会科学版)》 1988年第2期117-120,共4页
英汉翻译不象有些人所想的那样容易,单凭一本字典和一本语法书就可以照译无误,因它不同于文学创作,作者处于主动地位,可以选择自己所熟悉的东西来写。在翻译中,译者处于被动地位,只能根据原文的本意,遵循翻译工作的标准,即“信、达、雅... 英汉翻译不象有些人所想的那样容易,单凭一本字典和一本语法书就可以照译无误,因它不同于文学创作,作者处于主动地位,可以选择自己所熟悉的东西来写。在翻译中,译者处于被动地位,只能根据原文的本意,遵循翻译工作的标准,即“信、达、雅”,进行再创作,努力寻求最自然、最贴切的表方式,做到传神写貌,生动逼真。 展开更多
关键词 理解与表达 英译汉 英汉翻译 翻译工作 小议 理解原文 被动地位 上下文 再创作 译文
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部