期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
1
作者 王正文 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第5期157-160,共4页
文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命... 文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命所在。因为原文作者的本意是译作的根本。离开了这一根本,译者的创作就表现出一种随意性,就会造成原作意义的流失。 展开更多
关键词 文学翻译 原文的意义 经典名著 意义流失
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部