-
题名语篇衔接在汉英互译中的应用
- 1
-
-
作者
杨国华
-
机构
兰州交通大学外国语学院
-
出处
《兰州交通大学学报》
CAS
2011年第2期125-128,共4页
-
文摘
本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。
-
关键词
衔接
原文语篇
译文语篇
翻译
-
Keywords
cohesion
SLT
TI.T
translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从宏观视角看语域理论在医学英译中的应用
- 2
-
-
作者
白艳丽
任朝迎
-
机构
云南师范大学外国语学院
昆明理工大学外国语学院
-
出处
《英语教师》
2019年第4期128-129,132,共3页
-
文摘
分析医学英语文本的语言特点和宏观视角下医学翻译的意义。结合具体实例,从语域理论的三个变量即语场、语旨、语式的角度探讨医学翻译。认为译者应以读者的身份对源语语篇的语场、语旨和语式进行全面认识,并结合源语语言与译入语语言的特点进行翻译,从而使翻译文本更准确、得体。
-
关键词
语域
医学英语
原文语篇
文体特征
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名目的功能论在实用翻译中的指导作用
被引量:3
- 3
-
-
作者
何晓媛
-
机构
福州大学外国语学院
-
出处
《龙岩学院学报》
2008年第1期94-96,106,共4页
-
文摘
以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此确定翻译策略,不仅要忠实地译出原文内容,并且要保证其在译语环境中存在意义,作出正确的表达,达到交际的目的。
-
关键词
目的功能论
实用翻译
译语语境
原文语篇
预期功能
-
Keywords
Skopostheorie
pragmatic translation
target-language context
source text
purpose
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-