期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语篇衔接在汉英互译中的应用
1
作者 杨国华 《兰州交通大学学报》 CAS 2011年第2期125-128,共4页
本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。
关键词 衔接 原文语篇 译文 翻译
下载PDF
从宏观视角看语域理论在医学英译中的应用
2
作者 白艳丽 任朝迎 《英语教师》 2019年第4期128-129,132,共3页
分析医学英语文本的语言特点和宏观视角下医学翻译的意义。结合具体实例,从语域理论的三个变量即语场、语旨、语式的角度探讨医学翻译。认为译者应以读者的身份对源语语篇的语场、语旨和语式进行全面认识,并结合源语语言与译入语语言的... 分析医学英语文本的语言特点和宏观视角下医学翻译的意义。结合具体实例,从语域理论的三个变量即语场、语旨、语式的角度探讨医学翻译。认为译者应以读者的身份对源语语篇的语场、语旨和语式进行全面认识,并结合源语语言与译入语语言的特点进行翻译,从而使翻译文本更准确、得体。 展开更多
关键词 医学英 原文语篇 文体特征
下载PDF
目的功能论在实用翻译中的指导作用 被引量:3
3
作者 何晓媛 《龙岩学院学报》 2008年第1期94-96,106,共4页
以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此... 以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此确定翻译策略,不仅要忠实地译出原文内容,并且要保证其在译语环境中存在意义,作出正确的表达,达到交际的目的。 展开更多
关键词 目的功能论 实用翻译 原文语篇 预期功能
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部