期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我国南方民族语的情状类型——基于跨语言原生平行文本的尝试性研究 被引量:3
1
作者 柳俊 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期136-146,共11页
异于以翻译的平行文本为对比基础TC的跨语言实证研究,我们以"用各自语言独立创作"的表达相同母题和情节的"兄妹相配"平行文本为TC来研究我国南方有代表性的13种民族语言对情状类型的编码共性,以及涵盖这些情状类型... 异于以翻译的平行文本为对比基础TC的跨语言实证研究,我们以"用各自语言独立创作"的表达相同母题和情节的"兄妹相配"平行文本为TC来研究我国南方有代表性的13种民族语言对情状类型的编码共性,以及涵盖这些情状类型的3种宏事件^([16])([17])之间的关系。通过定性归纳和多变量(multivariate)数理统计分析得出关于宏事件的5条区域共性和3条语族个性。我国南方民族语言宏事件域呈现"运动—状态改变—实现"的语义连续统,表达手段呈现"单动词-非连动式复杂谓语-连动式"的形式连续统(共性4、5)。在表达运动事件时更倾向于使用连动式(共性1),这是区域趋同的结果。 展开更多
关键词 原生平行文本 情状类型 宏事件 连动式 复杂谓语
原文传递
原生性平行文本与修辞资源对翻译教学的启示
2
作者 陈隽 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第12期71-72,95,共3页
主动译出的汉英翻译是传播中国声音的重要媒介,然而学习者往往因为不熟悉目的语的修辞习惯而导致译文难以在译语环境中实现预期效果。对此,在宣介语篇的翻译教学中,可在发展搜索能力的基础上引导学习者对汉英原生性平行文本进行修辞对比... 主动译出的汉英翻译是传播中国声音的重要媒介,然而学习者往往因为不熟悉目的语的修辞习惯而导致译文难以在译语环境中实现预期效果。对此,在宣介语篇的翻译教学中,可在发展搜索能力的基础上引导学习者对汉英原生性平行文本进行修辞对比,归纳语篇修辞差异,活用修辞资源,以提高学习者双语交际能力、改善译文可接受度。 展开更多
关键词 修辞对比 原生平行文本 修辞资源 翻译教学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部