期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉翻译过程中的思维模式转换 被引量:7
1
作者 王建平 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期157-160,共4页
翻译不仅是一种语言活动,而且是一个以原语和译语为中介进行判断、推理的双语思维过程。只有经历这一过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最终以另一种语言(译语)形式得以表达和传播。在英汉互译过程中,译者是否具... 翻译不仅是一种语言活动,而且是一个以原语和译语为中介进行判断、推理的双语思维过程。只有经历这一过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最终以另一种语言(译语)形式得以表达和传播。在英汉互译过程中,译者是否具有较强的双语思维意识直接决定译文质量的优劣。要使原文理解更准确,译文表达更贴切,译者必须有意识地交替运用原语和译语进行翻译思维。 展开更多
关键词 英汉翻译 思维模式 原语思维 译语思维
下载PDF
双语思维与中西语言文化信息传递
2
作者 王建平 《求索》 CSSCI 北大核心 2005年第12期154-156,共3页
语言文化信息传递不仅是一种语言活动,而且是一个须要以原语和目的语为中介进行判断、推理的思维过程。只有经历这一思维过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最后以另一种语言(目的语)形式得以表达和传播。在中西... 语言文化信息传递不仅是一种语言活动,而且是一个须要以原语和目的语为中介进行判断、推理的思维过程。只有经历这一思维过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最后以另一种语言(目的语)形式得以表达和传播。在中西语言文化信息传递过程中,信息传递者是否具有较强的双语思维意识直接决定其目的语文本质量的优劣。因此,要使对原文理解更准确,目的语表达更贴切,信息传递者必须有意识地交替运用原语和目的语进行双语思维。 展开更多
关键词 双语思维 中西语言文化信息传递 原语思维 目的语思维
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部