期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论口译中的“原语效应”及对策 被引量:3
1
作者 刘笑纳 刘丰 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期85-89,共5页
口译是一种语际解释行为,通过对语言符号化表现的解释获得对原语意义的理解。口译过程决定了口译具有即席性、不可预见性和综合性等特点,基于对口译行为分析的基础上,本文提出了"原语效应"在传播学、对比语言学以及社会语言... 口译是一种语际解释行为,通过对语言符号化表现的解释获得对原语意义的理解。口译过程决定了口译具有即席性、不可预见性和综合性等特点,基于对口译行为分析的基础上,本文提出了"原语效应"在传播学、对比语言学以及社会语言学领域的存在理据;探讨了口译中"原语效应"的对策问题;得出了译员既可以采用"顺应"策略,也可对原语进行合理的解释和归纳,以期迅速、完整、准确地完成口译工作。 展开更多
关键词 口译 原语效应 理据 对策
下载PDF
科技口译的“原语效应” 被引量:2
2
作者 曾文雄 《社科纵横》 2006年第8期167-169,共3页
随着科学技术的发展与交流,作为一项专业性交流活动的科技口译变得日益重要。科技口译有其独特的特征、认知过程与再现方式,“原语效应”是科技口译的重要特征,再现的重要策略,而“原语效应”的再现是需要相关策略的。
关键词 科技口译 原语效应 再现策略
下载PDF
口译传播中的“熵”与“原语效应” 被引量:1
3
作者 沈国荣 《承德石油高等专科学校学报》 CAS 2006年第1期57-60,68,共5页
口译同笔译相比,即席性强,压力大,独立性强,综合性强,知识面宽。口译过程涉及听力、记忆和口头表达;口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是不再重复的话语,在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不... 口译同笔译相比,即席性强,压力大,独立性强,综合性强,知识面宽。口译过程涉及听力、记忆和口头表达;口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是不再重复的话语,在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不大可能在现场求助于他人、查阅词典或其他资料,译者不可避免地会“照本宣科”或出现“译文的信息冗余”。首先介绍了口译传播中的“熵”与“原语效应”,然后总结了相应的口译对策。 展开更多
关键词 口译 “熵” 原语效应 对策
下载PDF
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究 被引量:1
4
作者 步国峥 《重庆三峡学院学报》 2010年第5期125-127,共3页
本文论述了原语效应在英汉口译中的运用,并根据传播学和精力分配模式证明了原语效应的可行性,指出原语效应在通常情况下可以帮助口译员迅速传达译文,减少组织语言带来的压力;同时,在某些场合,原语效应也会受到限制,不能执意使用。
关键词 原语效应 口译 限制
下载PDF
从原语效应与语言迁移看翻译中语境的作用
5
作者 顿旭 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第1期124-127,共4页
"原语效应"与语言迁移是翻译过程中经常会遇到的问题,二者既有相似之处又有矛盾的一面,原语效应要求保留原语形式,而语言迁移有时则需要脱离原语形式,避免"死译"、"硬译"。通过对二者的对比探究,寻找解... "原语效应"与语言迁移是翻译过程中经常会遇到的问题,二者既有相似之处又有矛盾的一面,原语效应要求保留原语形式,而语言迁移有时则需要脱离原语形式,避免"死译"、"硬译"。通过对二者的对比探究,寻找解决二者矛盾的途径,即语境。语境是翻译过程中如何选词,如何确定词义的一个最重要的参考,即意义取决于语境。译者在翻译过程中要根据语境的需要决定是否保留原语形式,进行有效迁移,从而高质量地完成整个翻译过程。 展开更多
关键词 翻译学 原语效应 语言迁移 矛盾 语境 译者
下载PDF
原语效应对现场口译的影响——以2008温总理答记者问现场口译为例
6
作者 刘亚飞 方宏亮 《中国校外教育》 2009年第S1期204-204,271,共2页
原语效应是利用目的语的最大容忍度对原语的模仿,这是现场口译当中最为有效率的方式,同时这种模仿并不是机械的,而是动态的,译者需注意,在利用原语效应的同时,运用变通的策略。
关键词 原语效应 现场口译 口译工作
下载PDF
口译中“原语效应”的再认识
7
作者 吴志平 《科教文汇》 2015年第6期214-215,共2页
众所周知,"原语效应"减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对... 众所周知,"原语效应"减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的"三性",以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。 展开更多
关键词 口译 原语效应 再认识
下载PDF
古语口译的原语效应和语用化现象——浅议温家宝总理记者招待会的古语翻译
8
作者 吴玥皤 《教育界(高等教育)》 2011年第1期68-68,共1页
口译是一种具有即时性和现场性的翻译形式。在古语翻译这一特殊领域中,口译员需要根据语境和社会文化要求灵活采用不同的口译策略将古语的精髓传达给听众。本文借用两种理念——原语效应和语用化分析2007—2010年温家宝总理记者招待会... 口译是一种具有即时性和现场性的翻译形式。在古语翻译这一特殊领域中,口译员需要根据语境和社会文化要求灵活采用不同的口译策略将古语的精髓传达给听众。本文借用两种理念——原语效应和语用化分析2007—2010年温家宝总理记者招待会上出现的部分古语翻译。 展开更多
关键词 原语效应 语用化 古语翻译
下载PDF
浅谈认知理论在同声传译中的运用
9
作者 叶林 《佳木斯教育学院学报》 2013年第6期426-427,共2页
随着国际交往的日益频繁,全球一体化的趋势越来越明显,各种大型国际会议和各种其他国际往来活动越来越多地使用同声传译工作方式,我国对于同声传译人才的需求量与日俱增。运用认知科学的理论来研究同声传译有助于帮助同传译员合理地进... 随着国际交往的日益频繁,全球一体化的趋势越来越明显,各种大型国际会议和各种其他国际往来活动越来越多地使用同声传译工作方式,我国对于同声传译人才的需求量与日俱增。运用认知科学的理论来研究同声传译有助于帮助同传译员合理地进行精力分配,提高多任务处理的效率。 展开更多
关键词 同声传译 认知负荷 动态对等 原语效应
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部