期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《格斯尔汗:西藏的传说》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”谈起——论《格萨尔》史诗的英译 被引量:5
1
作者 弋睿仙 马笑清 王敏 《邯郸学院学报》 2017年第2期113-116,共4页
1927年艾达·泽特林(Ida Zeitlin)的《格斯尔汗:西藏的传说》是《格萨尔》史诗早期重要英文版本,以该版本封面上的"TOLD BY IDA ZEITLIN"为出发点,对英语世界关于这部史诗的"述说"现象进行研究,认为该版本其实... 1927年艾达·泽特林(Ida Zeitlin)的《格斯尔汗:西藏的传说》是《格萨尔》史诗早期重要英文版本,以该版本封面上的"TOLD BY IDA ZEITLIN"为出发点,对英语世界关于这部史诗的"述说"现象进行研究,认为该版本其实采用的是"译创"的翻译方法,"译创"的本质是"去史诗化",考虑了当时英语世界对藏族史诗的接受环境和读者群体,对史诗生命在海外的拓展与延伸有重要意义。 展开更多
关键词 《格萨尔》 英译 去史诗化
下载PDF
《格萨尔》史诗在早期英语世界的面貌——《格斯尔汗:西藏的传说》译本分析 被引量:1
2
作者 弋睿仙 郑敏芳 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期40-44,共5页
1927年艾达·泽特林(Ida Zeitlin)的《格斯尔汗:西藏的传说》是《格萨尔》史诗早期重要英译本,文章通过分析该译本的起源、价值及翻译特色来解析史诗在早期英语世界中的面貌,分析了史诗书面传承的包容性及其与翻译的关系,以及史诗... 1927年艾达·泽特林(Ida Zeitlin)的《格斯尔汗:西藏的传说》是《格萨尔》史诗早期重要英译本,文章通过分析该译本的起源、价值及翻译特色来解析史诗在早期英语世界中的面貌,分析了史诗书面传承的包容性及其与翻译的关系,以及史诗英译中存在的"译创"现象,并发现"译创"本的显著特点就是"去史诗化",而"去史诗化"对史诗外译具有重要意义,可为少数民族史诗的外译与传播提供借鉴。 展开更多
关键词 《格萨尔》 《格斯尔汗西藏的传说》 包容性 译创 去史诗化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部