期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库驱动的河南高校网页英文简介实证研究
1
作者 陈晓燕 《安阳工学院学报》 2016年第2期35-36,125,共3页
立足于语料库语言学研究范式,自建观察语料库和参照语料库。对比两个语料库在词汇、句子和语法层面差异的基础上,从跨文化交际视角解读差异存在的原因,并结合生态翻译学的相关理论,探索中国高校网页英文简介的综合研究视角和有效翻译策略。
关键词 观察语料库料库 参照语料 语料库语言学 河南省高校网页
下载PDF
领域本体术语的抽取方法研究 被引量:8
2
作者 张雷瀚 吕学强 +1 位作者 李卓 徐丽萍 《情报学报》 CSSCI 北大核心 2014年第2期167-174,共8页
领域术语是本体构建的基本要素,自动获取高质量的领域术语是构建领域本体的基础。本文提出一种多策略融合的领域术语抽取方法。分析领域术语的语法结构及统计特征,构造术语抽取的逆向词性规则和领域专用停用词表;利用PATTree术语抽... 领域术语是本体构建的基本要素,自动获取高质量的领域术语是构建领域本体的基础。本文提出一种多策略融合的领域术语抽取方法。分析领域术语的语法结构及统计特征,构造术语抽取的逆向词性规则和领域专用停用词表;利用PATTree术语抽取模型和C-value方法获取候选术语;借鉴TF—IDF及参照语料对比思想,从单个文档和领域文档集两个层面计算术语领域度,并依据术语领域度的大小筛选得到领域术语。在经济类语料上的实验结果显示:领域术语的top-100、top-500和top-1500准确率分别达到了94.00%、85.20%和78.47%,与baseline相比,分别提高5%、4.8%和6.2%。 展开更多
关键词 本体构建 术语抽取 逆向词性规则 参照语料 术语领域度
下载PDF
语境参数视角下主题词范畴的翻译机制——以莫言代表作《生死疲劳》的主题词“死”为例 被引量:2
3
作者 张伟华 《外国语文》 北大核心 2015年第6期127-133,共7页
范畴分为三类:典型范畴概念、域内范畴概念和跨域范畴概念。通过分析《生死疲劳》中523个主题词"死"的英译,结果发现在语境参数因子的参照下,49.2%的主题词"死"被译为典型范畴概念,译者采用直译、替代和少数修辞的... 范畴分为三类:典型范畴概念、域内范畴概念和跨域范畴概念。通过分析《生死疲劳》中523个主题词"死"的英译,结果发现在语境参数因子的参照下,49.2%的主题词"死"被译为典型范畴概念,译者采用直译、替代和少数修辞的翻译策略;5.7%的主题词"死"被译为域内范畴概念,译者采用语义转换的翻译策略;34.4%的主题词"死"被译为跨域范畴概念,译者考虑到文化、语体风格、认知模式、西方受众心理等因素,采用了元韵、婉言、转喻、潜喻、拟人、省略、反译、归化、词类转换等各种各样的修辞手法和翻译策略,以提升译文的可读性和欣赏价值;另有10.7%的主题词"死"被整段删除。 展开更多
关键词 和主题密切相关.“主题词”也叫关键词 指的是与某一标准(参照语料库)相比 在一定文本中出现频率显著偏高的词 偏高的程度即该主题词的“关键性”(王华、甄凤超 2007).它是能代表作品内容特征 并对反映主题思想起关键作用的词.《生死疲劳》运用魔幻现实主义的手法 通过各种动物的生死轮回来反映农村的变革 微观范畴概念“死”是不可或缺的主题词之一.根据Antconc软件统计 在这部38万余字的长篇小说中 “死”共计出现523次.在21万余词的葛浩文译本Life And 主题词 范畴 语境参数 修辞 翻译
下载PDF
基于翻译语料库的政治文献日译本语言特征研究——以《政府工作报告》(2002-2017)日译本为例 被引量:4
4
作者 王华伟 曹亚辉 《日语学习与研究》 CSSCI 2021年第6期11-20,共10页
本文运用语料库的研究方法对《政府工作报告》日译本的语言特征,从词汇、句法及篇章三个层面进行了统计分析。研究结果表明,《政府工作报告》的日译本在STTR值、高频词、词汇密度、平均词长、平均句长、语块、照应关系的指示词、连接手... 本文运用语料库的研究方法对《政府工作报告》日译本的语言特征,从词汇、句法及篇章三个层面进行了统计分析。研究结果表明,《政府工作报告》的日译本在STTR值、高频词、词汇密度、平均词长、平均句长、语块、照应关系的指示词、连接手段的接续词、主题词及其搭配等方面呈现出不同于参照语料库,即日语母语语料库的特点。研究结果与本研究的假设基本保持一致。本研究对于政治文献日译本的翻译策略以及存在的问题等方面有一定的启示意义和参考价值。 展开更多
关键词 翻译语料 政府工作报告 日译本 参照语料 语言特征
原文传递
基于翻译语料库的《政府工作报告》日译本中连词分析 被引量:2
5
作者 王华伟 高镝 《高等日语教育》 2020年第2期111-120,155-156,共12页
连词是篇章中连接句子的重要手段之一,对其深入研究具有重要意义。本文从翻译语料库的视角,对《政府工作报告》日译本的连词使用情况进行了统计分析。结果表明,译本中连词的种类以及频率都要远低于日语母语参照语料库。定性分析的结果,... 连词是篇章中连接句子的重要手段之一,对其深入研究具有重要意义。本文从翻译语料库的视角,对《政府工作报告》日译本的连词使用情况进行了统计分析。结果表明,译本中连词的种类以及频率都要远低于日语母语参照语料库。定性分析的结果,原文中的连词数量少,基本上都能被翻译成日语的连词。从译文来看数量要大于原文,原文中具有衔接作用的副词等也被翻译成了日语连词,甚至连没有任何连词而语义上具有逻辑关系的句子,其译文中也出现了连词。日译本中的连词数量如此至少,这种情况与注重意合的汉语原文中的连词数量少是有直接关系的。 展开更多
关键词 翻译语料 政府工作报告 连词 参照语料 日译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部