期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
第十六届"韩素音青年翻译奖"英译汉参赛译文评析 被引量:2
1
作者 王宏 张玲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期80-83,共4页
第十六届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文取自一部关于西方文化的著作《走进迷宫》(Entering The Maze)。该书共分四部分:1、辨清方位;2、在迷宫中;3、墙上的镜子;4、阿里阿德涅线团。参赛原文Necessary Fictions为书中第一部分的... 第十六届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文取自一部关于西方文化的著作《走进迷宫》(Entering The Maze)。该书共分四部分:1、辨清方位;2、在迷宫中;3、墙上的镜子;4、阿里阿德涅线团。参赛原文Necessary Fictions为书中第一部分的第二节。作者O.B.Hardison,Jr.(1928-1990)曾担任美国华盛顿傅杰尔莎士比亚图书馆馆长达14年之久, 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 英译汉竞赛 参赛译文 译文评析 文学翻译
原文传递
第十六届"韩素音青年翻译奖"汉译英参赛译文评析 被引量:1
2
作者 丁万江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期84-85,共2页
第十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛的评选工作已经结束。与往年比较,本次竞赛的一大特点是今年参与汉译英竞赛的人数大大超过了以往任何一届,说明汉译英已经开始受到越来越多青年学子的重视。这对推动我国翻译事业(尤其是中国文化的... 第十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛的评选工作已经结束。与往年比较,本次竞赛的一大特点是今年参与汉译英竞赛的人数大大超过了以往任何一届,说明汉译英已经开始受到越来越多青年学子的重视。这对推动我国翻译事业(尤其是中国文化的对外传播)的发展无疑是一个积极信号,一个令人欣喜的现象。然而,在欣喜的同时我们也心存忧虑。在评阅参赛译文的过程中, 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 汉译英竞赛 参赛译文 评选标准 译文评析
原文传递
Beyond Righteousness and Gain
3
作者 蒋骁华(执笔) 列键曦(执笔) 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期79-80,共2页
原文作于1988年。作者周国平是一位具有人文精神和哲学理性的学者。他用散文的笔调写他的哲学思考,以哲学思考贯穿他的文学写作。本文文笔简练,耐人寻味,给译者增加了理解和传译的困难。我们现将参赛译文里出现的一些问题归纳整理,评析... 原文作于1988年。作者周国平是一位具有人文精神和哲学理性的学者。他用散文的笔调写他的哲学思考,以哲学思考贯穿他的文学写作。本文文笔简练,耐人寻味,给译者增加了理解和传译的困难。我们现将参赛译文里出现的一些问题归纳整理,评析如下: 展开更多
关键词 汉译英 参赛译文 文学翻译 哲学思考
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部