-
题名中国喜剧电影双关幽默英译策略研究
- 1
-
-
作者
王丽斌
李广伟
-
机构
福州理工学院商学院
南华大学语言文学学院
-
出处
《景德镇学院学报》
2022年第1期7-12,共6页
-
基金
国家社科基金后期资助项目(17FYY016)
湖南省教育科学规划项目(XJK18BGD021)
福州理工学院校级科研基金项目(FTKY21003)。
-
文摘
喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取换译法或增译法,同时采用同类转换模式,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;采取意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默;省译法导致幽默生成的主要参数消失了,幽默传递受阻。
-
关键词
双关幽默翻译
言语幽默及其延伸理论
中国喜剧电影
海外传播
-
Keywords
translation of pun humor
theory of verbal humor and its extension
Chinese comedies
overseas publicity
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-