期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
公示语反译及其生态翻译学理据 被引量:15
1
作者 唐祥金 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期123-126,共4页
英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译... 英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译,旨在以目的语为依归对语言形式进行适应性选择转换,以力求语义信息的双向动态对等。文化维的公示语反译,则更加关注双语文化内涵的阐释并践行"以我为准"的翻译原则。交际维上的公示语反译,格外关注双语交际意图的适应性选择转换,以提升"整合适应选择度"并忠实再现源语的功能意义。 展开更多
关键词 公示语反译 生态翻译学 翻译生态环境 适应性选择转换 双向动态对等
下载PDF
生态翻译学语境下的翻译改写及其理据 被引量:8
2
作者 唐祥金 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期114-120,共7页
翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其"三维"原则对此颇具解释力,并赋予翻译改写以理据。语言维的改写,旨在以目的语读者为中心"对... 翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其"三维"原则对此颇具解释力,并赋予翻译改写以理据。语言维的改写,旨在以目的语读者为中心"对语言形式进行适应性选择转换",以力求译文的可接受性。文化维的翻译改写,旨在以目的语文化为主导更多地"关注双语文化内涵的传递和阐释",以努力实现英汉语言文化信息的动态对等。交际维的改写,旨在格外"关注双语交际意图的适应性选择转换",以提高"整合适应选择度"并忠实再现源语的功能意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 翻译改写 适应性选择转换 双向动态对等
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部