期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于双语动态心理词汇表征模式的二语词汇习得研究 被引量:1
1
作者 匡倩 《黑龙江教育学院学报》 2011年第6期149-150,160,共3页
双语心理词汇表征是渐变发展的。双语者一方面通过二语目的词汇输入构建出习得该词的心理词汇模型,另一方面这个已构建的心理词汇模式受到目的词汇的输入的种类和刺激强度,以及学习者内在因素等多方面影响,不停地进行调试、发现、改变... 双语心理词汇表征是渐变发展的。双语者一方面通过二语目的词汇输入构建出习得该词的心理词汇模型,另一方面这个已构建的心理词汇模式受到目的词汇的输入的种类和刺激强度,以及学习者内在因素等多方面影响,不停地进行调试、发现、改变。词汇掌握水平越高,二语词义层和概念层之间的联系就越紧密。 展开更多
关键词 双语动态心理词汇表征 二语词汇习得 熟练度
下载PDF
基于翻译通达的双语心理词汇表征结构研究
2
作者 戴俊红 《南京晓庄学院学报》 2015年第3期111-114 124,124,共5页
该研究通过词语翻译、图片命名实验以及英汉语互译的实验,分析了母语为汉语的双语者心理词汇表征结构模型。研究结果表明,双语者心理词汇呈现修正等级模型;母语和二语都与概念形成联结,但母语通达概念的强度大于二语通达概念的强度,随... 该研究通过词语翻译、图片命名实验以及英汉语互译的实验,分析了母语为汉语的双语者心理词汇表征结构模型。研究结果表明,双语者心理词汇呈现修正等级模型;母语和二语都与概念形成联结,但母语通达概念的强度大于二语通达概念的强度,随着二语水平的提高,二语与概念之间的联系逐渐增强;双语者心理词汇表征呈现出基于双语者语言水平变化而变化的动态发展模型。 展开更多
关键词 双语心理词汇表 双语 翻译实验 等级修正模型
下载PDF
双语心理词库的动态发展过程
3
作者 孙玲玲 《新西部(中旬·理论)》 2013年第7期173-173,149,共2页
通过对比分析双语者心理词库表征模型发现:其中存在的差异体现了双语者心理词库的动态发展过程;导致二语心理词汇和母语心理词汇之间差异的因素既有语言因素也有非语言因素;双语学习者可以通过长期的高度语境化的二语语言和文化输入消... 通过对比分析双语者心理词库表征模型发现:其中存在的差异体现了双语者心理词库的动态发展过程;导致二语心理词汇和母语心理词汇之间差异的因素既有语言因素也有非语言因素;双语学习者可以通过长期的高度语境化的二语语言和文化输入消除两种心理词汇差异的外部诱发因素。 展开更多
关键词 双语 心理词库 词汇表 模型 动态发展
下载PDF
心理词汇网络表征下的译语词汇提取模型研究——基于双语信息加工记忆系统的思考 被引量:6
4
作者 胡爱梅 刘绍龙 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期49-52,67,共5页
本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的... 本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的词汇网络表征有助于快速、准确地选取译语词汇。由此本文得出以下结论:尽管其心理现实性和解释力还有待同类研究进一步验证,双语记忆系统之词汇网络表征概念框架给译语词汇提取模型研究提供了可行的理论视角和崭新的思维空间。 展开更多
关键词 双语记忆系统 心理词汇表 译语词汇提取 记忆加工模型
原文传递
双语词典语词对等性的哲学思考——心理表征角度 被引量:2
5
作者 赵翠莲 《复旦外国语言文学论丛》 2015年第2期129-138,共10页
本论文从双语心理词汇袁征的角度,探讨翻译的不确定性和语言相对论时双语词典语词对等性的启示。在对双语词典对等性进行简要界定之后,介绍两个相关的语言哲学论题和双语心理词汇表征的两个经典模型。在此理论框架下,提出对等性的工作定... 本论文从双语心理词汇袁征的角度,探讨翻译的不确定性和语言相对论时双语词典语词对等性的启示。在对双语词典对等性进行简要界定之后,介绍两个相关的语言哲学论题和双语心理词汇表征的两个经典模型。在此理论框架下,提出对等性的工作定义,并选取两个词对进行深入分析,展示它们的(不)对等性。最后得出结论,即1)抽象词对和具体词对在各自文化的心理表征中均有不共享的部分;2)双语词典的译入语影响着词典使用者的思维模式;3)词典翻译的完全对等不能达到,但可以接近。 展开更多
关键词 心理词汇表 双语词典翻译 对等性 翻译的不确定性 语言相对论
原文传递
试论交传笔记语言的母语倾向性:表现与成因——一项基于法语专业本科学生交传笔记的实证研究 被引量:1
6
作者 邓玮 《乐山师范学院学报》 2012年第9期128-132,共5页
目前有关交替传译笔记语言的研究较多关注笔记语言选择及其对译语质量的影响。然而,针对这两个问题的回答却不尽相同。解释笔记语言选择如何影响译语质量的角度也较为单一,多援引吉尔的精力分配模式。本研究聚焦交传笔记的语言使用情况... 目前有关交替传译笔记语言的研究较多关注笔记语言选择及其对译语质量的影响。然而,针对这两个问题的回答却不尽相同。解释笔记语言选择如何影响译语质量的角度也较为单一,多援引吉尔的精力分配模式。本研究聚焦交传笔记的语言使用情况,以学生译员为研究对象,通过问卷法、观察法获取数据,发现并描述笔记语言使用的各类现象。本研究表明,交替传译笔记语言呈现明显的母语倾向性,该现象可在语言转换和双语心理词汇表征的框架内得到解释。 展开更多
关键词 交替传译笔记 母语倾向性 语言转换 双语心理词汇表模型 实证研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部