期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论双语词典例证的翻译功能 被引量:10
1
作者 崔冰清 《辞书研究》 北大核心 2003年第4期41-49,共9页
用可替换性原则检验对应词是否合适 ,是词典编纂者公认的翻译释义的标准 ;然而 ,部分词典例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。笔者认为 ,释义中的任何一个对应词 (绝对对应词除外 )都不可能包括词目的全部意义 ,且词目一旦进入上下... 用可替换性原则检验对应词是否合适 ,是词典编纂者公认的翻译释义的标准 ;然而 ,部分词典例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。笔者认为 ,释义中的任何一个对应词 (绝对对应词除外 )都不可能包括词目的全部意义 ,且词目一旦进入上下文 ,意义便会发生偏移 ,与处于孤立状态的词目不再完全一样。因此 ,例证的翻译应具有多样性 :例证中词目的翻译与释义不同不仅是可能的 ,而且是常见的。明确肯定双语词典例证的翻译功能 ,才能让编者更加自由地选择和翻译例证。 展开更多
关键词 双语词典 例证 可替换性原则 翻译功能 语境
下载PDF
双语词典与例证的翻译功能
2
作者 张树玲 催冰清 《中国科教创新导刊》 2008年第31期130-131,133,共3页
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。本文认为,释义中的任何一个对应词(绝对对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,... 词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。本文认为,释义中的任何一个对应词(绝对对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,与处于孤立状态的词目不再完全一样。因此,例证的翻译应具有多样性;例证中词目的翻译不同于释义不仅是可能的,而且是可行的、必须的。明确肯定双语词典例证的翻译功能,才能让编者更加自由地进行例证的翻译。 展开更多
关键词 释义 语境 例证 双语词典例证的翻译功能
下载PDF
从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例 被引量:8
3
作者 曾艳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期70-72,共3页
本文以《牛津英汉汉英词典》为例,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的原则和方法。笔者指出,在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词,方便词典使用者生成流畅的译文,并为"言语"层面... 本文以《牛津英汉汉英词典》为例,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的原则和方法。笔者指出,在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词,方便词典使用者生成流畅的译文,并为"言语"层面上的动态翻译提供重要的参考依据;而在动态语义等值的例证翻译层面,一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义,根据具体情况提供灵活多变的译法,帮助词典使用者理解词目词的言语意义,为其提供更多的翻译选择,助其拓宽翻译思路,另一方面还需注意词典的示范作用,强调译文表达的规范地道,避免生硬僵化的翻译腔,帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识,从而实现双语词典的翻译功能,提高双语词典对翻译活动的指导价值。 展开更多
关键词 双语词典翻译 翻译功能 词目翻译 例证翻译
下载PDF
双语词典中例证翻译的特点 被引量:3
4
作者 陈丛梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期7-9,23,共4页
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词... 双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。 展开更多
关键词 双语词典 例证翻译 整合 理性对等 功能等值
下载PDF
从进退两难到左右逢源——双语词典例证翻译之管见 被引量:1
5
作者 汪璧辉 顾维勇 《南京晓庄学院学报》 2011年第5期73-79,共7页
例证是双语词典的重要部分,可以帮助读者准确理解词目含义,亦可作为读者作文和翻译之参考。然而,英汉语言差异或语境的缺乏会导致我们的翻译工作陷入进退两难的境地。该文尝试从目的论角度探讨走出例证翻译困境的可能性,希望于窘境中寻... 例证是双语词典的重要部分,可以帮助读者准确理解词目含义,亦可作为读者作文和翻译之参考。然而,英汉语言差异或语境的缺乏会导致我们的翻译工作陷入进退两难的境地。该文尝试从目的论角度探讨走出例证翻译困境的可能性,希望于窘境中寻出左右逢源之道。 展开更多
关键词 双语词典 例证 翻译 目的论
下载PDF
奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例 被引量:1
6
作者 邓丽晖 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期194-195,共2页
双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的"功能对等"理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。
关键词 功能对等 词典翻译 双语词典
下载PDF
外向型汉英教学词典中例证翻译的功能及特点
7
作者 邱亲仁 于兰 《文教资料》 2006年第29期158-159,共2页
随着汉语学习热升温,有关外向型双语词典的研究也开展起来。外向型汉英词典例证翻译不同于内向型汉英词典有其特有的功能及特点。本文探讨了外向型汉英词典帮助汉语学习者掌握释义的功能,以及其翻译的特点:整体性、动态对等和功能对等。
关键词 外向型双语词典 例证 翻译功能 翻译特点
下载PDF
准确中求地道 神似中扬功能——谈《新时代英汉大词典》的例证翻译 被引量:2
8
作者 陈伟 《辞书研究》 2005年第2期33-41,共9页
本文以《新时代英汉大词典》中的例证翻译为切入点,从词典语篇的文体风格、微观结构中的语体标记、例证自身的狭义语境与例证的本质功能四个角度进行了评论,认为该词典的例证翻译不仅理解准确、表达地道,更在圆润的神似中达致了例证的... 本文以《新时代英汉大词典》中的例证翻译为切入点,从词典语篇的文体风格、微观结构中的语体标记、例证自身的狭义语境与例证的本质功能四个角度进行了评论,认为该词典的例证翻译不仅理解准确、表达地道,更在圆润的神似中达致了例证的本质功能。 展开更多
关键词 《新时代英汉大词典 例证翻译 语境 张柏然 翻译质量 双语词典
下载PDF
文化语境视角下双语词典的例证翻译——基于《牛津高阶英汉双解字典》个案研究
9
作者 刘峰 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期132-134,共3页
双语词典的本质是译义,其实践手段是翻译,因此双语词典的编纂过程实际上就是一种翻译过程。而例证的翻译在双语词典编纂中又占据着举足轻重的地位。立足语言翻译的宏观视野与元词典学和文化语境理论,论证探讨文化语境对例证翻译所产生... 双语词典的本质是译义,其实践手段是翻译,因此双语词典的编纂过程实际上就是一种翻译过程。而例证的翻译在双语词典编纂中又占据着举足轻重的地位。立足语言翻译的宏观视野与元词典学和文化语境理论,论证探讨文化语境对例证翻译所产生的影响是极有意义的。基于语境对于翻译的重要作用,这一界定是确立方法论意义上词典例证翻译原则或标准的必要前提。然而例证翻译是一种特殊的翻译,它不具备普通翻译所具有的语段或语篇语境。因此从原语与目的语所蕴含的不同文化内涵去探讨双语词典例证的翻译显得尤为重要。 展开更多
关键词 双语词典 例证翻译 文化语境
下载PDF
论双语词典插图的翻译功能及原则
10
作者 范莎莎 《科教文汇》 2019年第3期180-182,186,共4页
布拉格学派翻译理论家罗曼·雅克布逊将翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、符际翻译(intersemiotic translation)。其对应于英汉双语词典中的三种翻译形式:词目译义,例证翻译... 布拉格学派翻译理论家罗曼·雅克布逊将翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、符际翻译(intersemiotic translation)。其对应于英汉双语词典中的三种翻译形式:词目译义,例证翻译,词目-词典插图。"词目-词典插图"与前两种翻译形式一样,具有相应的翻译功能和翻译原则。 展开更多
关键词 双语词典 词典插图 符际翻译 翻译功能 翻译原则
下载PDF
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别 被引量:23
11
作者 章宜华 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2003年第5期124-128,共5页
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻... 意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。 展开更多
关键词 双面词典翻译 等值原则 双语词典翻译 文学翻译 内容 形式 翻译背景 翻译单位 翻译语用 翻译指称 表达形式 表述内容 功能 语义 标记 修辞 文化 效应
下载PDF
双语词典翻译中的语境研究 被引量:6
12
作者 陈伟 蒋清凤 《辞书研究》 2007年第1期65-74,共10页
本文在语言翻译的宏观框架中,立足元词典学理论,探证了双语词典翻译承载的四个维度的语境:词典语篇语境、微观结构语境、狭义语境与泛文化语境。基于语境对于翻译的重要作用,这一界定具有双语词典翻译本体论意义上的价值,是确立方法论... 本文在语言翻译的宏观框架中,立足元词典学理论,探证了双语词典翻译承载的四个维度的语境:词典语篇语境、微观结构语境、狭义语境与泛文化语境。基于语境对于翻译的重要作用,这一界定具有双语词典翻译本体论意义上的价值,是确立方法论意义上的翻译原则或标准的必要前提,同时也有利于构建客观、理性的双语词典翻译评论体系。 展开更多
关键词 双语词典翻译 语境 词目翻译 例证翻译
下载PDF
语境视角下双语词典翻译的动静结合
13
作者 孙畅 黄顺红 《焦作大学学报》 2013年第3期22-24,29,共4页
双语词典的翻译分为词目翻译和例证翻译,词目翻译是一种概括性、抽象性、简约性的,是一般语境下的概念义的翻译,是一种静态的翻译;例证翻译是在具体语境条件下围绕词目译义而进行的翻译,具有针对性,以体现词目词的语法特点、语用特点、... 双语词典的翻译分为词目翻译和例证翻译,词目翻译是一种概括性、抽象性、简约性的,是一般语境下的概念义的翻译,是一种静态的翻译;例证翻译是在具体语境条件下围绕词目译义而进行的翻译,具有针对性,以体现词目词的语法特点、语用特点、修辞特点和文化特点为目的,是一种动态的翻译,二者相互依存,相互印证。 展开更多
关键词 语境 双语词典 词目 例证 翻译
下载PDF
英汉学习词典例证的选取与翻译研究
14
作者 邹鹏 《成才之路》 2016年第19期32-33,共2页
英汉学习词典例证作为词典微观结构的重要组成部分,作为词目信息内容的主要承载手段,对于外语学习者而言具有十分重要的引导作用。文章对英汉学习词典例证的选取和翻译所存在的问题进行了分析和探讨,并提出从双语词典例证功能和双语... 英汉学习词典例证作为词典微观结构的重要组成部分,作为词目信息内容的主要承载手段,对于外语学习者而言具有十分重要的引导作用。文章对英汉学习词典例证的选取和翻译所存在的问题进行了分析和探讨,并提出从双语词典例证功能和双语词典的类型出发来选取例证和翻译例证。 展开更多
关键词 英汉学习词典 例证 选取 翻译 双语词典
下载PDF
谈双语学习词典编纂的基本问题 被引量:14
15
作者 郑定欧 《辞书研究》 北大核心 2010年第4期52-63,126,共13页
文章讨论对外汉语类双语学习词典编纂的三个基本问题。一是对词典类型学的思考,指出学习词典的功能是指导读者使用句子,并对当前英语单语学习词典的借鉴价值提出质疑。二是对语料库的思考,分别讨论了语料库的构建及如何有效地加以利用... 文章讨论对外汉语类双语学习词典编纂的三个基本问题。一是对词典类型学的思考,指出学习词典的功能是指导读者使用句子,并对当前英语单语学习词典的借鉴价值提出质疑。二是对语料库的思考,分别讨论了语料库的构建及如何有效地加以利用的问题,如需要语言学方法的支撑、语料的科学梳理和专家团队的干预。三是汉语意义单位(语块)的思考,提出我们的分类,并重点讨论了在语块理论指导下如何处理例证译文中配价单位的对应。 展开更多
关键词 对外汉语 双语 学习词典 语块 例证翻译
下载PDF
词典翻译的原则与方法研究 被引量:5
16
作者 邓来英 邓建国 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期340-341,共2页
本文从词典翻译与一般翻译的不同点出发,简述了双语词典的主要任务和词典翻译的特点和标准问题,探究了词目和例证翻译的具体原则和处理方法。
关键词 双语词典 词目翻译 例证翻译
下载PDF
翻译与词典
17
作者 张煜 《英语知识》 2008年第10期37-38,共2页
一,选择词典——简介几本常用词典 翻译既然是从一种文字译为另一种文字,双语词典自然是必备的工具。一般的学生词典对翻译工作是不够用的,要选用收录词语广泛,释义或对译比较确切详尽,例证丰富而又能说明其含义与用法的词典。使... 一,选择词典——简介几本常用词典 翻译既然是从一种文字译为另一种文字,双语词典自然是必备的工具。一般的学生词典对翻译工作是不够用的,要选用收录词语广泛,释义或对译比较确切详尽,例证丰富而又能说明其含义与用法的词典。使用前还得熟悉其凡例用法。 展开更多
关键词 双语词典 翻译工作 文字 用法 词语 对译 例证 凡例
下载PDF
从词典交际论看双语词典的配例
18
作者 朱月兰 《开封教育学院学报》 2015年第11期42-43,共2页
词典交际论指出,词典是编者与用户之间相互作用的信息交流与传输系统。例证是连接编者与用户的纽带。例证对词典使用者,特别是外语学习者来说具有非常重要的意义。例证不仅有助于补充释义,而且有助于帮助用户掌握搭配和提高语言的实际... 词典交际论指出,词典是编者与用户之间相互作用的信息交流与传输系统。例证是连接编者与用户的纽带。例证对词典使用者,特别是外语学习者来说具有非常重要的意义。例证不仅有助于补充释义,而且有助于帮助用户掌握搭配和提高语言的实际应用能力。然而,这并不意味着编纂者所提供的例证越多越好。编纂者在给双语词典配例时,应遵循以下原则:补充译文不足,典型实用,显示语法、搭配、语用信息及体现文化差异。 展开更多
关键词 词典交际论 双语词典 例证 功能 选取
下载PDF
唯筚路蓝缕,方不落窠臼——读《多功能汉英·英汉钢铁词典》有感 被引量:5
19
作者 李亚舒 《辞书研究》 北大核心 2011年第4期134-138,共5页
针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英.英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误... 针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英.英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误匡谬之先河,对于丰富和发展双语专科词典编纂理论,全面、系统纠正各专业术语误译具有重要的学术价值和现实意义。 展开更多
关键词 《多功能汉英·英汉钢铁词典 词典编纂 术语翻译 双语专科 词典
下载PDF
双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版) 被引量:1
20
作者 王正 孙东云 《复旦外国语言文学论丛》 2008年第1期154-160,共7页
翻译离不开双语词典,但如何正确使用双语词典却没有受到翻译教学界的足够重视,学界对双语词典的例证翻译并没有加以充分利用。本文认为,双语词典,尤其是《英汉大词典》(第二版)的例证在选择上体现了典型的语境意义,其译文体现了较高的... 翻译离不开双语词典,但如何正确使用双语词典却没有受到翻译教学界的足够重视,学界对双语词典的例证翻译并没有加以充分利用。本文认为,双语词典,尤其是《英汉大词典》(第二版)的例证在选择上体现了典型的语境意义,其译文体现了较高的翻译水平,在指导翻译方面体现了产出性特点,并对学习者提高翻译转换技能,增强文体意识和文化意识有着非常重要的作用,应当在翻译教学中加以推广应用。 展开更多
关键词 双语词典 例证翻译 翻译教学 《英汉大词典
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部