期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言层面上的译者主体性 被引量:23
1
作者 周领顺 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期120-127,共8页
作为翻译主体的译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”的翻译思想。在翻译策略的运用上... 作为翻译主体的译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”的翻译思想。在翻译策略的运用上,所体现的是译者的主体性。但译者的主体性却有积极和消极之分,在语言层面上多表现在译作对原作的忠实程度上。因此,依据汉译本评价外国文学作品的语言特色缺乏可行性,特别是当译者把归化的译法作为主要翻译策略时更是如此。 展开更多
关键词 主体性 双面人译者 语言 外国文学作品
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部