-
题名从英汉反复修辞格看冗余信息
- 1
-
-
作者
邹华
曾凡贵
-
机构
湖南大学外国语学院
-
出处
《湖南第一师范学报》
2009年第3期88-91,共4页
-
文摘
冗余现象在语言中是普遍存在的,英汉反复修辞就是冗余信息在语言运用中的一种表现。英汉反复修辞有各种不同的表现形式,每一种形式都具有冗余的特点。通过分析各类反复中因冗余信息带来的语用修辞效果,从修辞的角度来证实冗余信息存在的必要性和合理性。
-
关键词
冗余现象
英语反复格
汉语反复格
语用修辞效果
-
Keywords
redundancy
English repetition
Chinese repetition
pragmatic rhetoric effect
-
分类号
H05
[语言文字—语言学]
-
-
题名论“反复”
- 2
-
-
作者
王玉仁
-
机构
抚顺师专
-
出处
《辽宁师专学报(社会科学版)》
2002年第1期14-15,共2页
-
文摘
与其他辞格一样 ,反复格也是颇具修辞魅力的 ,如突出思想、强化情感 ,造成旋律美。不仅如此 ,还在于它独特的信息传递方式。
-
关键词
修辞
反复格
信息传递
汉语
辞格
-
分类号
H05
[语言文字—语言学]
-
-
题名试论汉语修辞的对立统一现象
- 3
-
-
作者
柏恕斌
-
出处
《枣庄学院学报》
1988年第1期92-97,共6页
-
文摘
对立统一的法则,也是思维的根本法则。语言是思维的工具,言语是思维的轨迹。言语修辞属于动态的语用范畴,千变万化的修辞意识和手段,往往表现为对立统一的关系。汉语是一种表现力极强的语言。
-
关键词
汉语修辞
根本法则
陈望道先生
谭永祥
《修辞学发凡》
婉曲格
反复格
主谓式
后堂
时量
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名政论文翻译中的修辞问题
- 4
-
-
作者
史振天
-
出处
《语言与翻译》
1986年第3期42-45,共4页
-
文摘
政论文翻译中的修辞问题是涉及面较广的一个课题。本文着重就翻译政论文时如何处理各种修辞手段的问题做些探讨,以教正于大家和读者。 任何语言单位除了具有思想内容以外,而且还有与之不可分割的感情色彩。政论文翻译中的修辞问题。
-
关键词
译文语言
语言单位
政论语体
原文内容
反复格
语体特点
仿词
语言形象
毛泽东选集
神存
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理
被引量:13
- 5
-
-
作者
孙会军
郑庆珠
-
机构
上海外国语大学
解放军外国语学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期46-50,共5页
-
基金
上海外国语大学211工程三期重点学科建设资助项目的子课题
-
文摘
无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现。对于"反复"这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理,而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待。对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西。
-
关键词
反复
反复格
前景化
文学翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-