期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略
1
作者 朱薇 李敏杰 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第4期147-154,共8页
邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反... 邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。 展开更多
关键词 邦斯尔 红楼梦 翻译策略 反常忠实 翻译效果
下载PDF
“反常的忠实”翻译策略在狄金森诗歌翻译中的应用
2
作者 鄂晓萍 《西安翻译学院论坛》 2020年第3期54-58,共5页
“反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取... “反常的忠实”(abusive fidelity)强调在译文中突破常规语言的束缚,体现原文本身具有的实验性、开拓性、多重价值、多重声音,主张译文以反常规表达更接近原文主旨。狄金森的诗歌语言和表现形式带有明显的“反常规”特点,因而对其采取“反常的忠实”翻译策略,一方面可以丰富中文诗歌语言,另一方面可以传达原作本身的独特魅力。笔者认为有必要更多地从语言本身而非文化差异、文化顺应与文化抵抗的角度去理解这一策略。 展开更多
关键词 反常忠实 狄金森诗歌翻译 文学移植
下载PDF
韦氏翻译思想的发轫:韦努蒂异化翻译之再解读
3
作者 赵佳佳 摆贵勤 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2014年第6期93-95,共3页
通过简单回顾国内学者对于韦努蒂的研究,重新梳理了韦氏翻译思想,并且解读了其关键词"异化翻译","抵抗式翻译","反常忠实",重点阐述了异化翻译的来源,同时结合学者的相关研究对韦努蒂的异化翻译思想做出... 通过简单回顾国内学者对于韦努蒂的研究,重新梳理了韦氏翻译思想,并且解读了其关键词"异化翻译","抵抗式翻译","反常忠实",重点阐述了异化翻译的来源,同时结合学者的相关研究对韦努蒂的异化翻译思想做出评价。异化翻译是韦氏翻译思想的发轫,韦努蒂由此开拓了翻译研究的新思路和新方法,并且借助异化翻译阐发自己反对英美文化霸权的政治议程。实施异化翻译应该对于源语文化和目的语文化实力差异做出更为细致和具体的考量。 展开更多
关键词 异化翻译 抵抗式翻译 反常忠实
下载PDF
“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析 被引量:1
4
作者 张钰 《作家》 北大核心 2011年第20期185-186,共2页
由菲利普.刘易斯提出的反常式忠实(abusive fidelity)打破了翻译对单一的意义追求,体现了译入语与原文的文化差异,还原了原文的文化特征。赛译《水浒传》(《四海之内皆兄弟》)是体现这一翻译策略的典型。赛珍珠的翻译忠实地反映了中国... 由菲利普.刘易斯提出的反常式忠实(abusive fidelity)打破了翻译对单一的意义追求,体现了译入语与原文的文化差异,还原了原文的文化特征。赛译《水浒传》(《四海之内皆兄弟》)是体现这一翻译策略的典型。赛珍珠的翻译忠实地反映了中国文化的面貌,反映出她对中国文化的价值认同和对中西文化差异的尊重。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 反常忠实 翻译
原文传递
反常语的译与解——兼论基于翻译实践的中西译论互补 被引量:1
5
作者 孙靖 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期87-93,共7页
反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语&... 反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语"的"反常语"现象,指出反常语特点鲜明,自成体系,翻译反常语不仅要有相应的原则,而且还需要新的忠实观。韦努蒂也明确认为反常语的翻译要遵循"反常的忠实",以目的语的反常来达到对原语中反常语的忠实。无独有偶,我国译界前辈许渊冲先生更有针对性地强调了反常语"非常译"的原则,以不循常规的灵活译法来破译反常语。理清这些涉及反常语和反常语翻译的论述,无疑将有助于我们加深对于反常语的认识,进而加强对于反常语翻译的研究。本文通过一些反常语的现成译例,分析、讨论了反常语的类别划分,指出了几种不同的翻译概念对反常语翻译的适用性和局限性。反常语翻译的理论和实践说明,中西译论可以相互补充,理应兼收并蓄,而翻译理论需要有翻译实践作为检验的标准。 展开更多
关键词 反常 反常忠实 非常译 中西译论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部