-
题名反常翻译观的解读与批判
被引量:1
- 1
-
-
作者
张景华
-
机构
湖南师范大学外国语言文学博士后流动站
湖南科技大学外语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第4期95-98,共4页
-
基金
湖南省教育厅重点项目09A029:后现代社会思潮对翻译伦理的影响及其反思
-
文摘
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。
-
关键词
反常翻译
差异的运动
抵抗式翻译
忠实伦理
差异性伦理
-
Keywords
abusive translation
movement of difference
resistant translation
ethics of fidelity
ethics of difference
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“反常译,非常译”:刘易斯反常翻译观之述评
- 2
-
-
作者
赵美园
-
机构
北京大学外国语学院
-
出处
《大理大学学报》
CAS
2020年第1期31-37,共7页
-
文摘
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例析。韦努蒂异化思想和解构主义译论使反常译论得到引申和发展。面对学界批评之声,反常翻译在读者接受、译者操作和翻译目标等方面都有其自辩的道理。刘易斯的反常翻译理论是对翻译本质的深刻反思,反常翻译策略具有十分积极的实践意义。
-
关键词
反常翻译
忠实
通顺
解构主义
-
Keywords
abusive translation
fidelity
fluency
deconstructionism
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-