-
题名动态认知视阈下的英语使动构式义
- 1
-
-
作者
陆国君
-
机构
南通大学外国语学院
复旦大学外文学院
-
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2009年第2期153-156,共4页
-
基金
复旦大学研究生创新基金
江苏省高校哲学社科基金项目"构式语法观照下的英汉分析型致使句对比研究"(08SJB7400003)
"青蓝工程"资助项目
-
文摘
关于构式义,"动词多义论"强行地给词汇增添了许多意义,不能揭示语言生成的认知规律;"构式多义观"则是人为地区分出核心义及其延伸义,主观认定这些意义之间的家族相似性。而从"动态认知"的视角考察使动构式的意义可以得出更为合理的结果:一方面,使动构式中的动词都有其基义,它在各语境中兑现为具体的反映义。另一方面,使动构式通过由动词和介词结构组合而成的复合谓语,由认知的运作导致使动义的产生。使动构式义的动态认知观对其他论元构式的语义分析和阐释有很好的借鉴意义。
-
关键词
构式
使动构式
基义
反映义
动态认知
-
Keywords
construction
caused - motion construction
base concept
realized sense
dynamic cognition
-
分类号
H314.2
[语言文字—英语]
-
-
题名中英口译的构式观指导性语用研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
林海霞
陆国君
-
机构
南通大学外国语学院
-
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第2期70-74,共5页
-
基金
江苏省研究生创新项目(YKC11067)
南通大学人文社会科学研究课题(10W031)
-
文摘
在中英口译过程中,作为交际双方的中介,译员必须基于两个角色的理解,选择适合发言人和受话者双方的表达习惯,通过目的语最大关联再现源语语义,实现双方的通畅交际行为。口译具有即时、高效、快捷的特点,"译"言既出,驷马难追,口译员能最大关联地译出源语义,过程快而准确,需要较强的语言功底。动态构式义认知观十分注重语言的具体使用语境,并借助其基义、字面义与具体语境的结合实现适当的反映义,这种动态认知的翻译过程有效地规避了口译中常见的死译、硬译的现象。
-
关键词
口译
字面义
反映义
构式
习得
-
Keywords
interpreting
basic concept
realized sense
construction
acquisition
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-