期刊文献+
共找到98篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用
1
作者 靳聪聪 《现代语言学》 2024年第2期1062-1070,共9页
在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民... 在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民族文化特色,因此其翻译方式和策略对我们的学习具有参考价值。其中,反译法多次被使用,主要包括正说反译和反说正译两种类型。因此,本文旨在深入分析反译法在《甄嬛传》中的运用及其翻译效果,以期为未来的字幕翻译提供有益的参考和启示。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 反译 字幕翻
下载PDF
公示语反译及其生态翻译学理据 被引量:15
2
作者 唐祥金 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期123-126,共4页
英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译... 英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译,旨在以目的语为依归对语言形式进行适应性选择转换,以力求语义信息的双向动态对等。文化维的公示语反译,则更加关注双语文化内涵的阐释并践行"以我为准"的翻译原则。交际维上的公示语反译,格外关注双语交际意图的适应性选择转换,以提升"整合适应选择度"并忠实再现源语的功能意义。 展开更多
关键词 公示语反译 生态翻 生态环境 适应性选择转换 双向动态对等
下载PDF
英译汉中的反译法刍议 被引量:1
3
作者 张福娟 《闽西职业技术学院学报》 2007年第3期128-131,共4页
英语翻译成汉语有许多技巧,反译法是其中一种。由于英语和汉语两种语言本身的差异,不同民族的思路也不尽相同。所以英语中肯定的含义在汉语中却往往含有否定的意思,反之亦然。因此,在英语被翻译成汉语时,为了取得修辞效果,或出于习惯往... 英语翻译成汉语有许多技巧,反译法是其中一种。由于英语和汉语两种语言本身的差异,不同民族的思路也不尽相同。所以英语中肯定的含义在汉语中却往往含有否定的意思,反之亦然。因此,在英语被翻译成汉语时,为了取得修辞效果,或出于习惯往往要正说反译或反说正译。 展开更多
关键词 反译 反译
下载PDF
英语特殊肯定句与否定句反译之初探 被引量:2
4
作者 姜丽蓉 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1992年第3期25-29,72,共6页
在英语中,有许多句子在肯定与否定的表达方式上很特殊,亦即寓否定意义于肯定形式中,或寓肯定意义于否定形式中。如果我们忽略或不了解这类句子的“明修栈道,暗渡陈仓”之特征,而仅拘泥于字面意思去“对号入座”,势必使译文貌合神离,甚... 在英语中,有许多句子在肯定与否定的表达方式上很特殊,亦即寓否定意义于肯定形式中,或寓肯定意义于否定形式中。如果我们忽略或不了解这类句子的“明修栈道,暗渡陈仓”之特征,而仅拘泥于字面意思去“对号入座”,势必使译文貌合神离,甚至面目全非。由此可见, 展开更多
关键词 肯定句 反译 英语 否定意义 不定式 否定形式 表达方式 肯定意义 否定之否定 肯定形式
下载PDF
修辞性语义反译
5
作者 李鲁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第2期17-18,共2页
修辞性语义反译东南大学李鲁何谓语义反译(semanticreversion)?我们知道,由于英语和汉语在语言习惯、修辞和文化方面存在着一定的差异,因此在表述某些概念时,两语惯用的陈述角度及语言逻辑有时不但不吻合,而且... 修辞性语义反译东南大学李鲁何谓语义反译(semanticreversion)?我们知道,由于英语和汉语在语言习惯、修辞和文化方面存在着一定的差异,因此在表述某些概念时,两语惯用的陈述角度及语言逻辑有时不但不吻合,而且还恰好相反;若按字面死译硬翻,便会... 展开更多
关键词 修辞性 修辞效果 语义意义 反译 科技英语 语用意义 修辞特点 表达习惯 科技翻 数据输入员
下载PDF
英译汉时反译法的应用与修辞效果
6
作者 童小兰 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第1期103-106,共4页
反译顾名思义就是原文中正面表达的句子进行翻译时处理成反面表达,或将反面表达的句子处理成正面表达。其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受。除此之外,还能更确切地表达原文含义,从而取得较好的修辞效果。从... 反译顾名思义就是原文中正面表达的句子进行翻译时处理成反面表达,或将反面表达的句子处理成正面表达。其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受。除此之外,还能更确切地表达原文含义,从而取得较好的修辞效果。从新的角度探索前人已研究过的课题,同样也有现实意义。 展开更多
关键词 反译 正面表达 面表达 修辞效果
下载PDF
简论反译法在翻译中的运用
7
作者 郝艳萍 《佳木斯大学社会科学学报》 2003年第2期122-123,共2页
反译法是翻译法中举足轻重的一种方法 ,根据句式 ,它可分为肯定句与否定句的互译和肯定句与双重否定句的互译。反译法运用的原因有四方面 :俄汉语言习惯、明确表达原文意义、修辞效果、作者的语气和意味。
关键词 反译 肯定句 否定句 双重否定句
下载PDF
反译法在英译汉中的应用
8
作者 卢艳华 杜志梅 《河北职业技术学院学报》 2006年第1期31-32,共2页
反译法在英译汉中是一种行之有效的方法,而且起着不可低估的作用。本文通过大量实例论述了反译法的分类及其在翻译中的运用。
关键词 反译 行之有效 方法
下载PDF
浅谈英汉翻译中的反译法
9
作者 陈国良 《天中学刊》 2005年第6期75-76,共2页
反译法是指翻译时从反面着笔把原意表达出来,是英汉翻译中常用的一种方法和技巧。英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译的过程中有必要使用“反译法”,使译文反映出原文的风格意境。
关键词 英汉翻 正话反译 话正 反译
下载PDF
谈日译汉中的“反译”
10
作者 盛祖信 《日语知识》 2009年第10期45-46,共2页
所谓反译,就是用和原义相反或表达方式相反的词语来进行翻译的一种方法。也就是说,当原文从正面表达时,译文从反面表达,或原文从反面表达时,译文则从正面表达。具体大约可分为下述几种情况。
关键词 反译 汉中 正面表达 面表达 原文 词语
下载PDF
英汉翻译中的正说反译和反说正译的探讨
11
作者 岳淑珍 《劳动保障世界》 2016年第9X期74-75,共2页
本文通过对英语句子的翻译,简要论述了英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个重点,也是难点。本文作者按照词性进行分类,论述了各种正译与反译的翻译方法,为高校非英语专业的英语教师及参加四六级... 本文通过对英语句子的翻译,简要论述了英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个重点,也是难点。本文作者按照词性进行分类,论述了各种正译与反译的翻译方法,为高校非英语专业的英语教师及参加四六级考试的学生,提供了切实可行的翻译技巧。 展开更多
关键词 否定 正说 反译
下载PDF
反译法在英日语汉译中的相似性比较
12
作者 杨雄琨 《南宁师范高等专科学校学报》 2004年第2期50-53,共4页
翻译理论对翻译实践具有普遍的指导意义。本文以英、日两种语言的汉译为例,简略论述反泽法在英、日语汉译过程中的具体运用,说明反译法在英、日语汉译过程中的相似性。
关键词 反译 英、日语汉 相似性
下载PDF
由中国国歌的英语译法浅析汉英正反译法的相互应用 被引量:2
13
作者 李庚年 张志华 《广东农工商职业技术学院学报》 2005年第4期49-53,共5页
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表... 翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。 展开更多
关键词 反译
下载PDF
英译汉的反译法 被引量:2
14
作者 郭丽红 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第1期48-48,59,共2页
本文通过大量的实例 ,从肯定译否定、否定译肯定两个过程进行讨论 ,旨在阐明英译汉过程中反译的重要性。
关键词 肯定 反译 否定 过程 重要性 实例
下载PDF
浅议英汉翻译中的“反译法” 被引量:2
15
作者 朱文会 《海外英语》 2011年第8X期222-222,233,共2页
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用"反译法"。该文通过举例归纳总结了两种常见的"反译法"形式,希望英语学... 不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用"反译法"。该文通过举例归纳总结了两种常见的"反译法"形式,希望英语学习爱好者在进行英汉互译时加以注意。 展开更多
关键词 英语 汉语 反译
下载PDF
英汉双语转换中的正译、反译法初探 被引量:2
16
作者 成荣荣 《东北电力学院学报》 2003年第5期50-51,82,共3页
从语言文化的特异性这个角度拮取数例分析了英语汉语转换过程中的一种替代形式 ,即 :“正说反译、反说正译”
关键词 英语教学 语言文化 特异性 反译 双语转换 汉语 英语翻
下载PDF
论英汉翻译中的正说反译和反说正译 被引量:1
17
作者 冯伟年 《宝鸡文理学院学报(哲学社会科学版)》 1994年第1期99-104,共6页
本文通过五十个英语句子的汉译,概括论述英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个难点。作者按词性分类,—一论述各种否定结构的翻译方法,为从事翻译工作提供切实可行的翻译技巧。
关键词 否定词 含蓄否定 双重否定 正说反译 说正
下载PDF
反译与译文可读性
18
作者 于警吾 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 1999年第3期52-54,共3页
特定语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景等因素导致操这种语言的人形成特定的思维方式,亦即语言的表达方式。恰恰是这些独特的语言表达方式的差异,使人们翻译时感到尤为棘手,处理不好,则会严重影响译文的可读... 特定语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景等因素导致操这种语言的人形成特定的思维方式,亦即语言的表达方式。恰恰是这些独特的语言表达方式的差异,使人们翻译时感到尤为棘手,处理不好,则会严重影响译文的可读性。例引大量语句及其翻译,说明反译是有效的方法之一。 展开更多
关键词 语言 反译 可读性
下载PDF
谈谈英译汉中反译法的巧用
19
作者 周红霞 《当代继续教育》 2000年第2期76-78,共3页
关键词 反译 《英汉翻教程》 否定意义 科技英语 表达形式 技巧 双重否定句 表达习惯 上海外语教育出版社
下载PDF
英语翻译中的正反译法
20
作者 陈淑芳 张惠玲 《商洛师范专科学校学报》 2002年第1期52-54,共3页
正反译是翻译的方法之一。掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。
关键词 反译 英语 汉语 方法
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部