期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英汉翻译中的正说反译和反说正译 被引量:1
1
作者 冯伟年 《宝鸡文理学院学报(哲学社会科学版)》 1994年第1期99-104,共6页
本文通过五十个英语句子的汉译,概括论述英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个难点。作者按词性分类,—一论述各种否定结构的翻译方法,为从事翻译工作提供切实可行的翻译技巧。
关键词 否定词 含蓄否定 双重否定 反说正译
下载PDF
正说反译、反说正译——谈谈在英译汉中正反转换的翻译技巧
2
作者 林雪萍 《英语自学》 2000年第2期18-19,共2页
翻译是一种涉及两种语言与各种知识的语言活动。努力培养译者具有一定的翻译能力,是英语教学的目的之一。而翻译技巧在翻译中具有一定的重要性。实践证明,熟练掌握和正确使用翻译技巧有助于译者在其现有的汉语表达能力的情况下使译文质... 翻译是一种涉及两种语言与各种知识的语言活动。努力培养译者具有一定的翻译能力,是英语教学的目的之一。而翻译技巧在翻译中具有一定的重要性。实践证明,熟练掌握和正确使用翻译技巧有助于译者在其现有的汉语表达能力的情况下使译文质量再提高一步而且还能保证译文达到忠实于原文的基本要求。本文浅谈英译汉的翻译技巧之一“正说反译。 展开更多
关键词 技巧 转换 反说正译
下载PDF
也谈英汉翻译中的正反表达
3
作者 陈桂斌 许海萍 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 1998年第2期95-96,共2页
由于文化的差异,英汉两种语言在表达同一意义时往往会用不同甚至截然相反的方式。英语的肯定结构在汉语需用否定结构来表达,英语的否定句要用汉语的肯定式翻译,在翻译技巧上即谓“正说反译,反说正译”。本文着笔于后者。
关键词 反说正译 表达 结构 否定句 肯定句
下载PDF
试论正反法在翻译中的运用
4
作者 蒋晓萍 《桂林师范高等专科学校学报》 1997年第2期72-77,共6页
本文通过大量实例阐述了正说反说的一般规律,由此说明了正说反说在翻译中的重要性。
关键词 反说正译 肯定 否定
下载PDF
杨必译《名利场》技巧举例 被引量:6
5
作者 李端严 《兰州大学学报(社会科学版)》 1980年第4期116-122,共7页
一威廉·麦克皮斯·萨克雷(William Makepeace Thackeray)是十九世纪英国杰出的批判现实主义作家。他曾写过一些讽刺性的中篇和长篇小说,也创作过诗歌和特写。但是使他赢得文学家声誉的作品却是他在四十年代创作的长篇社会小说... 一威廉·麦克皮斯·萨克雷(William Makepeace Thackeray)是十九世纪英国杰出的批判现实主义作家。他曾写过一些讽刺性的中篇和长篇小说,也创作过诗歌和特写。但是使他赢得文学家声誉的作品却是他在四十年代创作的长篇社会小说《名利场》(Vanity Fair)。他的这部杰作无情地揭露了资本主义社会的腐朽实质:唯势是趋、唯利是图、尔诈我虞、贪婪愚昧,概括起来,就是一个“私”字。 展开更多
关键词 杨必 定语从句 英国 利蓓加 汉语成语 汉语表达 反说正译 语言 语气
下载PDF
《易经·谦卦》的英译 被引量:1
6
作者 李贻荫 《淮阴师专学报》 1995年第4期42-43,共2页
《易经·谦卦》的英译李贻荫《易经》是一部占卜书,核心是朴素的辩证法思想;从伦理道德的观念来讲,它又是一部教人为善的书,核心是一个“谦”字。64卦首卦《乾》突出阳刚,次卦《坤》突出阴柔,但是阳刚过盛而不谦虚,就会走... 《易经·谦卦》的英译李贻荫《易经》是一部占卜书,核心是朴素的辩证法思想;从伦理道德的观念来讲,它又是一部教人为善的书,核心是一个“谦”字。64卦首卦《乾》突出阳刚,次卦《坤》突出阴柔,但是阳刚过盛而不谦虚,就会走向反而,所以《乾》的“上九”说“亢龙有... 展开更多
关键词 谦卦 《易经》 《圣经》 卫礼贤 《谦》 外语教学 中式英语 反说正译 上海外语教育出版社
下载PDF
翻译的“奥秘”
7
作者 余亦农 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1991年第3期179-181,共3页
翻译是一门科学,也是艺术.一说起艺术,有些人未免觉得有点高深莫测.翻译确实不是一件容易事.翻阅一下有关翻译的著作,洋洋洒洒,一本书就四、五百页.书中名目繁多,什么“转译””增词”“正说反译.反说正译”“形合、意合”,等等、等等,... 翻译是一门科学,也是艺术.一说起艺术,有些人未免觉得有点高深莫测.翻译确实不是一件容易事.翻阅一下有关翻译的著作,洋洋洒洒,一本书就四、五百页.书中名目繁多,什么“转译””增词”“正说反译.反说正译”“形合、意合”,等等、等等,一项一项的都要学深学透.还有什么“信”和“顺”,争论了几十年,至今还是众说纷纭.能不能把它搞得简单一点呢?翻译不是一件易事,但要入门也不是难于上青天.可以把翻译工作概括成一句话,只用一句话,就把翻译的一些最本质的东西,展示在你的眼前.全面领会了这句话。 展开更多
关键词 人的思想 理解原文 反说正译 “再创造” 增词 作家 意合
下载PDF
汉英修辞格比较、鉴赏与翻译之五
8
作者 卢炳群 《南京高师学报(社会科学版)》 1997年第1期36-40,23,共6页
一、Contrast与反衬——展示差别,明快强烈Contrast,对比,源于法语的拉丁语,原义是:ooposition or unlikeness in the things com-pared;exhibition of differences(比较各事物间的相反或不同之处;展示差别).作为修辞格可被译为“反衬”... 一、Contrast与反衬——展示差别,明快强烈Contrast,对比,源于法语的拉丁语,原义是:ooposition or unlikeness in the things com-pared;exhibition of differences(比较各事物间的相反或不同之处;展示差别).作为修辞格可被译为“反衬”.Contrast通过并立含义相反或不同的字、词、短语甚至句子来比较、展示事物间的差异.因此,Contrast的主要特点是明快、强烈.在研究英语修辞格时,人们发现Contrast和antithesis十分相似.但antithesis在构成形式上要求更为严谨,它要求平行对偶的句式,而Contrast则无此要求. 展开更多
关键词 修辞格 双重否定 双关语 ANTITHESIS 反说正译 汉语 英语修辞格 修辞方式 广告文字 构成形式
下载PDF
正说反说与翻译
9
作者 罗德 《武汉市教育科学研究院学报》 1999年第6期22-23,共2页
本文所说的正说反说,肯定与否定之义,肯定与否定在语言使用中互为因果,有时肯定的句式是为了表达否定的意思,而否定的句式却是为了表示肯定的内容,并能加强语意,增强修辞效果。如:例1 您留几句回家说吧,这是人家周公馆。(曹禺《雷雨》)... 本文所说的正说反说,肯定与否定之义,肯定与否定在语言使用中互为因果,有时肯定的句式是为了表达否定的意思,而否定的句式却是为了表示肯定的内容,并能加强语意,增强修辞效果。如:例1 您留几句回家说吧,这是人家周公馆。(曹禺《雷雨》)这是四凤为了阻止其父亲的噜苏而使用的一种委婉表达法,虽是肯定句,却是“您别说了”的否定含义。例2 无草不死,无木不萎。(诗·小雅) 展开更多
关键词 肯定句 修辞效果 委婉表达法 否定含义 否定句式 语言使用 反说正译 英语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部