期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
发挥译语优势论视域下《声声慢》的两个英译本对比研究
1
作者 周方衡 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期35-39,94,共6页
"发挥译语优势论"是许渊冲先生的重要翻译理论之一,在古诗英译领域享有盛名。其主张译者在翻译过程中不能拘于原文的内容和形式,而应该利用好的译语表达方式,最大限度使译文能在风格和美感上和原作相媲美甚至超越原作。作为... "发挥译语优势论"是许渊冲先生的重要翻译理论之一,在古诗英译领域享有盛名。其主张译者在翻译过程中不能拘于原文的内容和形式,而应该利用好的译语表达方式,最大限度使译文能在风格和美感上和原作相媲美甚至超越原作。作为李清照的经典词作之一,《声声慢》以清新的语言和真挚的情感抒发了词人遭国破家亡后悲伤凄苦的心情。以许渊冲的"发挥译语优势论"为指导,从意境再现、音韵美感两个层面对《声声慢》的杨宪益和许渊冲两种英译本进行对比分析,指出译者在宋词的英译过程中不能对原作亦步亦趋,而应该发挥译文语言优势优化原作,这样才能向读者传递原文的风格和艺术魅力。 展开更多
关键词 发挥译语优势论 声声慢 风格
下载PDF
知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势 被引量:38
2
作者 许渊冲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第6期34-38,共5页
知之好之乐之三之论——再谈发挥译文语言优势发挥译文语言的优势,是我在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的。后来,翁显良教授在《翻译通讯》1982年第一期中说道:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,... 知之好之乐之三之论——再谈发挥译文语言优势发挥译文语言的优势,是我在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的。后来,翁显良教授在《翻译通讯》1982年第一期中说道:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,充分发挥我们在运用本族语方面所固有... 展开更多
关键词 表达方式 “扬长” 第三帝国 发挥优势 文学翻 历史小说 乐之 发挥优势
下载PDF
自译与发挥译语优势——以林语堂自译为例 被引量:4
3
作者 武敏 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2018年第5期7-13,共7页
关于翻译中是否应提倡"发挥译语优势"一直富有争议,文章以对翻译具有示范价值的自译为例,从"抽象"与"形象""严谨"与"简洁""紧凑"与"节律""平实"与&qu... 关于翻译中是否应提倡"发挥译语优势"一直富有争议,文章以对翻译具有示范价值的自译为例,从"抽象"与"形象""严谨"与"简洁""紧凑"与"节律""平实"与"文采"四个方面比较分析了英汉各自的优势,列举了发挥译语优势的语言资源,提出通过"发挥译语优势"促进翻译与创作,促进语言文字的健康发展,促进文学和文化的交流与传播。 展开更多
关键词 发挥优势 忠实
下载PDF
再创作与翻译风格 被引量:52
4
作者 许渊冲 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1999年第3期72-76,共5页
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不同,如“倾国倾城... 文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不同,如“倾国倾城”理解为“失园、失城、失色”,就是由低而高的再创作。再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。 展开更多
关键词 再创作论 风格 发挥优势 言文化竞赛
下载PDF
译者的天职仅仅是忠实?——再论“发挥译语优势” 被引量:21
5
作者 丁棣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第3期27-30,共4页
忠实是翻译的标准之一,但不能从翻译标准整体中剥离出来,并凌驾其上,进而排斥“发挥译语优势”。当代翻译理论认为,所谓“忠实”,首先是对原文信息的忠实,形式是其次的,为保存信息内容,形式必须改变。而且译者对作者的忠实与对读者的忠... 忠实是翻译的标准之一,但不能从翻译标准整体中剥离出来,并凌驾其上,进而排斥“发挥译语优势”。当代翻译理论认为,所谓“忠实”,首先是对原文信息的忠实,形式是其次的,为保存信息内容,形式必须改变。而且译者对作者的忠实与对读者的忠实相一致。语言晦涩、佶屈聱牙的译文绝无忠实可言。可读性是检验翻译质量和翻译价值的首要原则,发挥译语优势正是使译文具备可读性的必要手段。 展开更多
关键词 忠实 发挥优势 当代翻理论
原文传递
论汉英翻译的“三原则”——TEM8(2008)汉译英试卷评析
6
作者 刘迎姣 《当代教育理论与实践》 2009年第2期148-151,共4页
翻译主要检测考生的产出性技能,因而成为高校英语专业八级考试(TEM8)中最难的部分。通过对TEM8(2008)汉译英试题和10份译文综合分析,找出了产生误译的原因,从而总结出汉英翻译应对策略,即必需遵循三个原则:语法正确、搭配得当、发挥译... 翻译主要检测考生的产出性技能,因而成为高校英语专业八级考试(TEM8)中最难的部分。通过对TEM8(2008)汉译英试题和10份译文综合分析,找出了产生误译的原因,从而总结出汉英翻译应对策略,即必需遵循三个原则:语法正确、搭配得当、发挥译语优势。 展开更多
关键词 法正确 搭配得当 发挥优势
下载PDF
谈翻译理论的研究──杨振宁给我的启发 被引量:4
7
作者 许渊冲 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1997年第6期32-36,共5页
关键词 理论 杨振宁 《红与黑》 “归化” 卞之琳 王佐良 创造能力 发挥优势 归纳法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部