期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论新闻受众与文学受众心理的不同
1
作者 周鄂生 《湛江师范学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期81-85,共5页
在不同的传播活动中 ,受众的心理特征是一个值得关注的问题 ,本文正是基于这一认识 ,选择了新闻传播和文学传播两种类型 ,从传播活动的真实性和时效性 ,受众的目的和需要等方面 ,比较分析了这两种传播活动过程中受众心理的不同。
关键词 新闻受众 文学受众 传播活动 受众心理 传播学 受众目的 受众需要
下载PDF
目的论指导下的旅游资料汉英翻译策略 被引量:1
2
作者 王瑶 《山东教育学院学报》 2009年第6期68-70,共3页
德国语言学家Hans.J Vermeer等学者于上世纪八十年代创立的翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。通过介绍功能翻译理论中的核心理论目的论,以及对实例的具体分析,提出了旅游资料汉英翻译的几项策略,从而实现译文在译语环境中的预期目的。
关键词 旅游资料 原语 译语 目的受众 目的
下载PDF
从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知 被引量:1
3
作者 沈杏轩 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2016年第6期89-94,共6页
翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知... 翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。 展开更多
关键词 《红楼梦》英译 译者 修辞认知 译入语 目的受众
下载PDF
中英高校网页学校简介平行文本分析 被引量:2
4
作者 杨凤 《海外英语》 2012年第3X期78-80,共3页
该文综合运用Nord、Snell-Hornby和House的平行文本理论,对15所中国和15所英国一流大学学校简介进行定量和定性分析。作为宣传类语篇,中英学校简介都有信息和呼告两个重要的功能,但是为实现两个功能,文本采用了很不同的语言、呈现方式... 该文综合运用Nord、Snell-Hornby和House的平行文本理论,对15所中国和15所英国一流大学学校简介进行定量和定性分析。作为宣传类语篇,中英学校简介都有信息和呼告两个重要的功能,但是为实现两个功能,文本采用了很不同的语言、呈现方式和内容。认识到这些差异将有助于译者对源文本做出译前处理,提高中国高校学校简介的英译质量。 展开更多
关键词 学校简介 平行文本 语言特点 呈现方式及内容 目的受众
下载PDF
浅论我国政府文件的英译方法
5
作者 马烨文 赵圣芳 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2016年第4期58-60,共3页
全球化的趋势要求我们加强政府文件文本的英译工作。为了使译文既让读者容易接受,又尽量保留源文特色,文章结合政府文件文本的语言特点,提出了结构对称性译法、直译法、增译法、减译法、改译法、倒置法等翻译方法。
关键词 政府文件文本 语言特点 翻译方法 目的受众
下载PDF
新时期食品英语翻译实践与技巧
6
作者 余玉秀 《中国食品》 2023年第8期104-106,共3页
在社会迅速发展的背景下,我国食品产业与海外市场的交流日渐频繁。拓展食品行业海外市场离不开英语翻译的帮助,译者要立足中英文差异化的文化背景,为目的语受众呈现符合原文含义的译文,从而加速国内外食品企业之间的合作。
关键词 中英文差异 英语翻译 目的受众 国内外食品 食品行业 食品产业 文化背景 海外
下载PDF
简析影响英语选词的因素
7
作者 杨显艳 《新丝路(中旬)》 2019年第9期0195-0195,共1页
随着英语的广泛应用,选词成为语言学习者需要关注的问题。本文主要从受众、目的、语境、语体等方面对于影响英语选词的因素进行了分析。
关键词 选词 受众目的 语境 语体
下载PDF
地域文化差异对文学翻译的影响研究
8
作者 郑永梅 《中学地理教学参考》 北大核心 2022年第16期I0012-I0012,共1页
地域文化差异是客观存在的,从全球范围看表现为不同的国家文化与民族文化,从国家层面看表现为不同的地方性文化。文学作品中往往蕴含着丰富的文化元素,考虑到地域文化差异,文学翻译者在翻译作品时需要充分理解文化元素,同时还要基于目... 地域文化差异是客观存在的,从全球范围看表现为不同的国家文化与民族文化,从国家层面看表现为不同的地方性文化。文学作品中往往蕴含着丰富的文化元素,考虑到地域文化差异,文学翻译者在翻译作品时需要充分理解文化元素,同时还要基于目的语受众的文化接受能力采取合适的表达方式。参考《地理科学进展》和《外语研究》期刊中的相关文献,可以充分了解地域文化差异对文学翻译的影响,并探索文学翻译的有效策略。地域文化差异会导致人们在事物认知、思维模式、价值观、社交礼仪等方面存在差异甚至大相径庭,如果文学翻译中不能很好地解释这些差异,则很容易造成误解。 展开更多
关键词 翻译作品 翻译的影响 地域文化差异 目的受众 有效策略 社交礼仪 文学翻译 全球范围
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部