期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的双重性——主动性和受动性 被引量:11
1
作者 杨俊峰 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第8期56-59,共4页
传统译论主要从语言学角度讨论翻译,目的在于产生与原文对等的译语文本,以忠实和对等为基础,忽视译者的主动性。实际上,翻译,无论是小说还是非小说,总是在主动性和受动性之间不停地寻找平衡点,主动性是翻译的精华所在,是译者主... 传统译论主要从语言学角度讨论翻译,目的在于产生与原文对等的译语文本,以忠实和对等为基础,忽视译者的主动性。实际上,翻译,无论是小说还是非小说,总是在主动性和受动性之间不停地寻找平衡点,主动性是翻译的精华所在,是译者主体性的体现。本文旨在通过对译者主动性和受动性之间关系的研究,进一步肯定译者在翻译过程中所体现的主动性。 展开更多
关键词 翻译 主动性 受动 主动性与受动性之间的关系
下载PDF
被动标记词“被”应归入助词 被引量:2
2
作者 刘东升 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2008年第3期74-76,共3页
"被"字应理解成助词,它在句中是一个表达主语与谓语之间受动关系的语法词,是这个语义关系的标志者和显现者,而不是这种受动语义关系的决定者。这样理解,可以较好地解决分析为介词或动词所碰到的困难。
关键词 受动关系 动词说 介词说 助词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部