期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译的双重性——主动性和受动性
被引量:
11
1
作者
杨俊峰
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第8期56-59,共4页
传统译论主要从语言学角度讨论翻译,目的在于产生与原文对等的译语文本,以忠实和对等为基础,忽视译者的主动性。实际上,翻译,无论是小说还是非小说,总是在主动性和受动性之间不停地寻找平衡点,主动性是翻译的精华所在,是译者主...
传统译论主要从语言学角度讨论翻译,目的在于产生与原文对等的译语文本,以忠实和对等为基础,忽视译者的主动性。实际上,翻译,无论是小说还是非小说,总是在主动性和受动性之间不停地寻找平衡点,主动性是翻译的精华所在,是译者主体性的体现。本文旨在通过对译者主动性和受动性之间关系的研究,进一步肯定译者在翻译过程中所体现的主动性。
展开更多
关键词
翻译
主动性
受动
性
主动性与
受动
性之间的
关系
下载PDF
职称材料
被动标记词“被”应归入助词
被引量:
2
2
作者
刘东升
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2008年第3期74-76,共3页
"被"字应理解成助词,它在句中是一个表达主语与谓语之间受动关系的语法词,是这个语义关系的标志者和显现者,而不是这种受动语义关系的决定者。这样理解,可以较好地解决分析为介词或动词所碰到的困难。
关键词
被
受动关系
动词说
介词说
助词
下载PDF
职称材料
题名
翻译的双重性——主动性和受动性
被引量:
11
1
作者
杨俊峰
机构
大连外国语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第8期56-59,共4页
文摘
传统译论主要从语言学角度讨论翻译,目的在于产生与原文对等的译语文本,以忠实和对等为基础,忽视译者的主动性。实际上,翻译,无论是小说还是非小说,总是在主动性和受动性之间不停地寻找平衡点,主动性是翻译的精华所在,是译者主体性的体现。本文旨在通过对译者主动性和受动性之间关系的研究,进一步肯定译者在翻译过程中所体现的主动性。
关键词
翻译
主动性
受动
性
主动性与
受动
性之间的
关系
Keywords
translation
subjectivity
objectivity
correlation between the two
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
被动标记词“被”应归入助词
被引量:
2
2
作者
刘东升
机构
华中科技大学中国语言研究所
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2008年第3期74-76,共3页
文摘
"被"字应理解成助词,它在句中是一个表达主语与谓语之间受动关系的语法词,是这个语义关系的标志者和显现者,而不是这种受动语义关系的决定者。这样理解,可以较好地解决分析为介词或动词所碰到的困难。
关键词
被
受动关系
动词说
介词说
助词
Keywords
Bei(被)
passive relationship
Bei(被) verb hypothesis
Bei(被) preposition hypothesis
auxiliary
分类号
H146 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译的双重性——主动性和受动性
杨俊峰
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008
11
下载PDF
职称材料
2
被动标记词“被”应归入助词
刘东升
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2008
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部