期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论英汉翻译中的语境分析失误
被引量:
8
1
作者
许建平
张荣曦
《外国语文》
1995年第3期85-87,共3页
试论英汉翻译中的语境分析失误许建平,张荣曦译事之难,难在何处?众说纷坛,莫衷一是。且以英汉翻译为例。有人从符号学的角度进行语义分析,认为翻译之所以难,是因为原语和译语之间符号意义同时对等的情况极少。别的且不论,光是诸...
试论英汉翻译中的语境分析失误许建平,张荣曦译事之难,难在何处?众说纷坛,莫衷一是。且以英汉翻译为例。有人从符号学的角度进行语义分析,认为翻译之所以难,是因为原语和译语之间符号意义同时对等的情况极少。别的且不论,光是诸如uncle、cousin之类的词...
展开更多
关键词
英汉翻译
语境分析
语境(上下文)
《中国翻译》
变卖典质
译文
语言活动
翻译教学
中国现代散文
文化因素
下载PDF
职称材料
在阅读教学中引导学生预测下文
2
作者
李平华
《广西教育》
1997年第9期32-32,共1页
关键词
阅读教学
引导学生
预测能力
朱自清
感情基调
阅读能力
变卖典质
社会背景
阅读过程
被动地接受
下载PDF
职称材料
何以南辕北辙?
3
作者
许建平
《外国语》
CSSCI
北大核心
1995年第6期50-,63,共2页
何以南辕北辙?许建平《外国语》1994年1期刊载了我国现代散文家朱自清的名作《背影》及张培基先生的英译文。中英两相对照,读后受益匪浅。原文朴实自然、细腻感人;译文也毫不逊色,一气呵成,无半点斧凿之痕,不愧为大家手笔。...
何以南辕北辙?许建平《外国语》1994年1期刊载了我国现代散文家朱自清的名作《背影》及张培基先生的英译文。中英两相对照,读后受益匪浅。原文朴实自然、细腻感人;译文也毫不逊色,一气呵成,无半点斧凿之痕,不愧为大家手笔。美中不足的是,译者在原文的语境把握...
展开更多
关键词
语境分析
翻译理论
领悟力
语境线索
变卖典质
语境因素
徐州
英译汉
译文
现代散文
原文传递
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译
被引量:
10
4
作者
张培基
《外国语》
CSSCI
北大核心
1994年第1期26-29,80,共5页
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译张培基AnImmortalWorkOverflowingwithGenuineAffection-TheEnglishTranslationofZhuZiqing'sF...
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译张培基AnImmortalWorkOverflowingwithGenuineAffection-TheEnglishTranslationofZhuZiqing'sFamousEssayThesigh...
展开更多
关键词
朱自清
《背影》
自以为是的人
中国现代散文
西南联合大学
张培基
文学创作
艺术魅力
变卖典质
国民党政府
原文传递
题名
试论英汉翻译中的语境分析失误
被引量:
8
1
作者
许建平
张荣曦
出处
《外国语文》
1995年第3期85-87,共3页
文摘
试论英汉翻译中的语境分析失误许建平,张荣曦译事之难,难在何处?众说纷坛,莫衷一是。且以英汉翻译为例。有人从符号学的角度进行语义分析,认为翻译之所以难,是因为原语和译语之间符号意义同时对等的情况极少。别的且不论,光是诸如uncle、cousin之类的词...
关键词
英汉翻译
语境分析
语境(上下文)
《中国翻译》
变卖典质
译文
语言活动
翻译教学
中国现代散文
文化因素
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
在阅读教学中引导学生预测下文
2
作者
李平华
机构
湖南省耒阳市集贤中学
出处
《广西教育》
1997年第9期32-32,共1页
关键词
阅读教学
引导学生
预测能力
朱自清
感情基调
阅读能力
变卖典质
社会背景
阅读过程
被动地接受
分类号
G623.202 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
何以南辕北辙?
3
作者
许建平
机构
南京东南大学外语系
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1995年第6期50-,63,共2页
文摘
何以南辕北辙?许建平《外国语》1994年1期刊载了我国现代散文家朱自清的名作《背影》及张培基先生的英译文。中英两相对照,读后受益匪浅。原文朴实自然、细腻感人;译文也毫不逊色,一气呵成,无半点斧凿之痕,不愧为大家手笔。美中不足的是,译者在原文的语境把握...
关键词
语境分析
翻译理论
领悟力
语境线索
变卖典质
语境因素
徐州
英译汉
译文
现代散文
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译
被引量:
10
4
作者
张培基
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1994年第1期26-29,80,共5页
文摘
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译张培基AnImmortalWorkOverflowingwithGenuineAffection-TheEnglishTranslationofZhuZiqing'sFamousEssayThesigh...
关键词
朱自清
《背影》
自以为是的人
中国现代散文
西南联合大学
张培基
文学创作
艺术魅力
变卖典质
国民党政府
分类号
I043 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论英汉翻译中的语境分析失误
许建平
张荣曦
《外国语文》
1995
8
下载PDF
职称材料
2
在阅读教学中引导学生预测下文
李平华
《广西教育》
1997
0
下载PDF
职称材料
3
何以南辕北辙?
许建平
《外国语》
CSSCI
北大核心
1995
0
原文传递
4
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译
张培基
《外国语》
CSSCI
北大核心
1994
10
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部