期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论英汉翻译中的语境分析失误 被引量:8
1
作者 许建平 张荣曦 《外国语文》 1995年第3期85-87,共3页
试论英汉翻译中的语境分析失误许建平,张荣曦译事之难,难在何处?众说纷坛,莫衷一是。且以英汉翻译为例。有人从符号学的角度进行语义分析,认为翻译之所以难,是因为原语和译语之间符号意义同时对等的情况极少。别的且不论,光是诸... 试论英汉翻译中的语境分析失误许建平,张荣曦译事之难,难在何处?众说纷坛,莫衷一是。且以英汉翻译为例。有人从符号学的角度进行语义分析,认为翻译之所以难,是因为原语和译语之间符号意义同时对等的情况极少。别的且不论,光是诸如uncle、cousin之类的词... 展开更多
关键词 英汉翻译 语境分析 语境(上下文) 《中国翻译》 变卖典质 译文 语言活动 翻译教学 中国现代散文 文化因素
下载PDF
在阅读教学中引导学生预测下文
2
作者 李平华 《广西教育》 1997年第9期32-32,共1页
关键词 阅读教学 引导学生 预测能力 朱自清 感情基调 阅读能力 变卖典质 社会背景 阅读过程 被动地接受
下载PDF
何以南辕北辙?
3
作者 许建平 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第6期50-,63,共2页
何以南辕北辙?许建平《外国语》1994年1期刊载了我国现代散文家朱自清的名作《背影》及张培基先生的英译文。中英两相对照,读后受益匪浅。原文朴实自然、细腻感人;译文也毫不逊色,一气呵成,无半点斧凿之痕,不愧为大家手笔。... 何以南辕北辙?许建平《外国语》1994年1期刊载了我国现代散文家朱自清的名作《背影》及张培基先生的英译文。中英两相对照,读后受益匪浅。原文朴实自然、细腻感人;译文也毫不逊色,一气呵成,无半点斧凿之痕,不愧为大家手笔。美中不足的是,译者在原文的语境把握... 展开更多
关键词 语境分析 翻译理论 领悟力 语境线索 变卖典质 语境因素 徐州 英译汉 译文 现代散文
原文传递
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译 被引量:10
4
作者 张培基 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第1期26-29,80,共5页
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译张培基AnImmortalWorkOverflowingwithGenuineAffection-TheEnglishTranslationofZhuZiqing'sF... 饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译张培基AnImmortalWorkOverflowingwithGenuineAffection-TheEnglishTranslationofZhuZiqing'sFamousEssayThesigh... 展开更多
关键词 朱自清 《背影》 自以为是的人 中国现代散文 西南联合大学 张培基 文学创作 艺术魅力 变卖典质 国民党政府
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部