期刊文献+
共找到523篇文章
< 1 2 27 >
每页显示 20 50 100
变译时空价值论及对翻译专业教学的启示
1
作者 张永中 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2024年第3期158-160,共3页
变译是文化翻译的极致,学界对其在译介传播中的价值认识还不深入。本文首先从理论层面论述变译的时间和空间价值,然后从实践层面以具体的译例,阐释印证变译的时空价值在信息对内对外译介传播中的功效,及其对当前国内高校翻译专业教学的... 变译是文化翻译的极致,学界对其在译介传播中的价值认识还不深入。本文首先从理论层面论述变译的时间和空间价值,然后从实践层面以具体的译例,阐释印证变译的时空价值在信息对内对外译介传播中的功效,及其对当前国内高校翻译专业教学的启示,以期对我国的对外译介传播理论研究和实践有所启迪,对我国高校翻译教学的内容结构有所变革,以达提升翻译人才培养质量,增强译才对外译介传播能力及对外讲好中国故事之目的。 展开更多
关键词 变译 时间价值 空间价值 教学
下载PDF
变译理论视角下的新闻标题汉译优化策略--基于越南《Vietnamplus电子报》的考察
2
作者 刘云 陈氏碧叶 《汉江师范学院学报》 2024年第1期53-58,共6页
变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播... 变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播效能。 展开更多
关键词 变译理论 通手段 越南《Vietnamplus电子报》 新闻标题汉
下载PDF
变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经·素问》倪懋兴译本为例
3
作者 谢文鑫 吴青 李晓莉 《世界中西医结合杂志》 2024年第2期415-420,共6页
文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果。研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和... 文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果。研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和谐的哲学智慧,为西方文明的发展提供思想启迪。读者认为该译本信息丰富,可读性强,是一部优秀的译作。变译论对中医药典籍的译介工作具有指导意义,中医药典籍译者应在努力提高自身知识水平的基础上,适当使用变译策略开展译介活动,帮助海外读者理解典籍内容,提升中医药文化的国际影响力。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 倪懋兴 变译 中医药
下载PDF
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
4
作者 李方圆 陶丹玉 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期24-27,共4页
喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人... 喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的“文化折扣”现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐。 展开更多
关键词 变译理论 字幕翻 喜剧电影 “文化折扣”
下载PDF
微信息时代新闻述评中的一种新型变译——《跨文化诗学:汉语文学英译》介评
5
作者 欧阳乐 秦燕 《外语与翻译》 2024年第1期94-96,共3页
1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;S... 1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;Sharma 2009)。译者有必要调整文化翻译策略,从接受美学的角度出发,生成既具有功能性又具备风格性,同时能够被目标语言读者接受的文本(Newmark 1991;Sharif&Hashemi 2020)。 展开更多
关键词 文化不可 文化翻策略 新闻述评 文学英 变译 读者接受 文学翻 目标语言
下载PDF
基于变译理论维度浅析俄汉文学翻译
6
作者 王晨 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期110-115,共6页
翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉... 翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉文学翻译为对象,提出开展文学翻译需充分考虑受众需求、认知差别、语言表达差异,同时结合灵活丰富的翻译策略以“变”求“通”。 展开更多
关键词 活动 变译理论 文学翻 受众
下载PDF
变译理论指导下中国当代儿童文学的译介研究--以曹文轩《青铜葵花》英译本为例
7
作者 高慧敏 《文化创新比较研究》 2024年第1期39-42,共4页
《青铜葵花》是中国作家曹文轩的小说作品之一,深受广大中国儿童读者的喜爱,其英文译本的出版则让更多的外国小读者接触到了曹文轩笔下那个纯净美丽的乡土世界。曹文轩的作品能够成功“走出去”,好的译文功不可没,这就要求译者必须关注... 《青铜葵花》是中国作家曹文轩的小说作品之一,深受广大中国儿童读者的喜爱,其英文译本的出版则让更多的外国小读者接触到了曹文轩笔下那个纯净美丽的乡土世界。曹文轩的作品能够成功“走出去”,好的译文功不可没,这就要求译者必须关注外国小读者的阅读需求,以翻译出更好的作品。该文以变译理论为指导,着眼于儿童读者的特殊需求,探索适合中国当代儿童文学的译介方法。该文从增、减、编、述、缩这五种翻译技巧出发,分析中文和英译本的典型例子,阐述中国当代儿童文学的译介策略。强调译者根据目的语读者阅读需求,对译文进行合理的改造和取舍,有利于为外国儿童读者提供更加简明易懂、生动形象的译文。 展开更多
关键词 《青铜葵花》 儿童文学 变译 策略 技巧
下载PDF
从变译理论视角看博物馆文本翻译--以南京博物院历史馆为例
8
作者 安星璇 《海外英语》 2024年第3期13-15,共3页
随着国际化进程的高速发展,无论是在对外宣传还是语言服务方面,博物馆都扮演重要的角色。然而,在当前各大城市中,博物馆文物名称及其介绍词的翻译都存在着质量参差不齐的问题。文章以南京博物院历史馆为例,收集了历史馆中所有文物的名... 随着国际化进程的高速发展,无论是在对外宣传还是语言服务方面,博物馆都扮演重要的角色。然而,在当前各大城市中,博物馆文物名称及其介绍词的翻译都存在着质量参差不齐的问题。文章以南京博物院历史馆为例,收集了历史馆中所有文物的名称翻译以及时代介绍词的中英对照文本,从变译理论出发,结合馆内器物名称及其介绍词等文字的种类与特点,分别论述了摘译、编译、改译、阐译等翻译方式,并通过列举的例子,阐述了变译理论在指导该类文字翻译过程中的重要意义与方法,尝试探究南京博物院历史馆文物翻译的巧妙之处。 展开更多
关键词 变译 策略 外宣翻 博物馆
下载PDF
变译理论视角下的2022年《政府工作报告》英译分析
9
作者 孔聪慧 庄逸抒 《海外英语》 2024年第2期17-19,共3页
面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其... 面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。 展开更多
关键词 变译理论 2022年 《政府工作报告》 本分析
下载PDF
变译理论在靖西绣球文化外宣英译中的应用研究
10
作者 黄杰 姚康 《海外英语》 2024年第4期26-28,共3页
随着国家推进“一带一路”建设,广西对外开放程度不断加深,广西旅游业得到了快速发展,同时产生了文化外宣的需求。绣球是壮族文化最具代表性的标志和符号之一,是壮族的一张“名片”。从文献整理分析情况来看,有关靖西绣球文化外宣英译... 随着国家推进“一带一路”建设,广西对外开放程度不断加深,广西旅游业得到了快速发展,同时产生了文化外宣的需求。绣球是壮族文化最具代表性的标志和符号之一,是壮族的一张“名片”。从文献整理分析情况来看,有关靖西绣球文化外宣英译的研究较少,存在较大研究空间。通过研究靖西绣球文化外宣英译,有助于广西绣球文化的国际传播。笔者经研究发现,用变译理论指导外宣翻译,译者要做到快准狠,敢于下手,不拘泥于原文形式,不斤斤于字比句次,应以海外读者容易接受的语言表达方式进行翻译。 展开更多
关键词 绣球 变译理论 外宣翻
下载PDF
变译理论下肇庆市传统村落外宣文本中文化专有项翻译探究
11
作者 慕容玉贞 《文化创新比较研究》 2024年第7期18-22,共5页
乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇... 乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇庆市传统村落外宣文本的建筑特色和民间故事中文化专有项的翻译进行探讨,从文化专有项的词、句和段落层面分别进行分析。研究发现,文化专有项翻译的基础是两种文化的异同,而融合变通和转化的变译理论能使得译文与原文的词句相契合。该研究旨在为传统村落文本的外宣翻译提供不同的思路,以期产生更高质量的译文和促进传统村落的跨文化传播,讲好肇庆故事,从而更好地构建文化身份。 展开更多
关键词 变译理论 肇庆传统村落 外宣文本 文化专有项翻 文本外宣 地方历史文化
下载PDF
变译理论:中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录
12
作者 余承法 黄忠廉 《英语研究》 2023年第1期1-11,共11页
黄忠廉教授在访谈中就变译理论的创建与发展、当下价值和未来展望回答了笔者的提问。黄教授回顾了变译理论提出的时代背景,概述了其基本内容和核心要义,归纳了变译研究的四个发展阶段。同时,他还强调了变译理论在中国翻译学科体系、学... 黄忠廉教授在访谈中就变译理论的创建与发展、当下价值和未来展望回答了笔者的提问。黄教授回顾了变译理论提出的时代背景,概述了其基本内容和核心要义,归纳了变译研究的四个发展阶段。同时,他还强调了变译理论在中国翻译学科体系、学术体系和话语体系建设中的重要作用,指明其未来努力方向是建构基于翻译事实、立足中国传统译论同时吸收、借鉴外来译论的变译学。 展开更多
关键词 黄忠廉 变译 变译理论 变译
下载PDF
基于变译理论的沈阳市旅游景区汉语语言景观英文误译分析
13
作者 孙小山 李琳琳 《文化创新比较研究》 2023年第35期23-28,共6页
语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳... 语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳市旅游景区汉语语言景观英语译文误译问题,包括文化缺失、信息冗余、逻辑混乱和表述欠佳,并提出运用阐译、摘译、编译、改译等变译方法对误译的译文加以完善,进而探究旅游景区汉语语言景观可行的英译方法,以期提升旅游景区语言景观英译水平,优化沈阳市旅游景区双语语言景观,助力沈阳城市的国际化发展。 展开更多
关键词 变译理论 旅游景区 语言景观 变译方法 城市形象
下载PDF
变译理论视角下林纾《黑奴吁天录》中变译方法分析 被引量:1
14
作者 吴胜男 《海外英语》 2023年第11期44-46,55,共4页
由黄忠廉先生于20世纪末提出的变译理论是相对于其他翻译理论来说一种比较灵活的翻译理论,译者通过一系列的变译方法使译文更符合读者的需求和阅读习惯。林纾作为清代末年重量级的翻译家,有着别具一格的翻译手法,文章选取其影响最大的... 由黄忠廉先生于20世纪末提出的变译理论是相对于其他翻译理论来说一种比较灵活的翻译理论,译者通过一系列的变译方法使译文更符合读者的需求和阅读习惯。林纾作为清代末年重量级的翻译家,有着别具一格的翻译手法,文章选取其影响最大的译作之一《黑奴吁天录》,试分析变译理论下林纾采用的变译方法,为进一步结合译者读者两角度以及为存在社会文化背景差异的文学翻译提供一种新的视角。 展开更多
关键词 变译理论 林纾 《黑奴吁天录》 变译方法
下载PDF
变译理论视域下《淮南子》文化专有项变译策略研究
15
作者 丁立福 汤靖 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第3期24-29,共6页
译界对集道家之大成的《淮南子》关注不够,而其文化专有项作为汉语言文化尤其是道家思想文化的“异质元素”,既是翻译难点,也是翻译初衷之所在。《淮南子》英译本尤其是新世纪之前的诸多节译本经梳理后,发现相关文化专有项翻译主要存在... 译界对集道家之大成的《淮南子》关注不够,而其文化专有项作为汉语言文化尤其是道家思想文化的“异质元素”,既是翻译难点,也是翻译初衷之所在。《淮南子》英译本尤其是新世纪之前的诸多节译本经梳理后,发现相关文化专有项翻译主要存在语义空缺、信息传达不明确、错译误译漏译等三类问题,理论上可运用变译理论的“增益”“减修”和“变异”策略应对。实践中,马绛在“增益”“减修”和“变异”三种翻译策略指导下灵活采用诸多手段翻译《淮南子》中的文化专有项,产生了翻译质量较高的译文。因此,基于变译之“策”灵活运用诸多手段翻译文化专有项,可有力促进中国文化走向世界进而促进世界文化走向繁荣。 展开更多
关键词 变译理论 《淮南子》 文化专有项 问题 策略
下载PDF
从变译理论看《致命女人》字幕翻译
16
作者 岳好平 旷智慧 《延安职业技术学院学报》 2023年第2期79-82,共4页
以美剧《致命女人》第二季汉译版本为例,分析变译理论的四种应用途径,即:增译、缩译、编译和改译,及变译理论在这部美剧中的应用效果:避免译文繁冗,明晰译文逻辑和增强译文可读性。分析结果表明,将变译理论应用于美剧的汉译实践中,将会... 以美剧《致命女人》第二季汉译版本为例,分析变译理论的四种应用途径,即:增译、缩译、编译和改译,及变译理论在这部美剧中的应用效果:避免译文繁冗,明晰译文逻辑和增强译文可读性。分析结果表明,将变译理论应用于美剧的汉译实践中,将会更好地提高字幕翻译的质量和效率,推动影视作品多元化。 展开更多
关键词 变译理论 字幕翻 致命女人
下载PDF
正体全译中的变译手段——以《论语》英译为例
17
作者 魏望东 《语言与文化研究》 2023年第1期117-122,共6页
黄忠廉的变译理论把变译手段的概念应用在非完整性翻译范畴里,但在全译范畴里的翻译实践中,类似的变译手段也被广泛使用。全译中的变译手段可以归类为三种:增译、减译和改译。增译手段使译文表达的语言文化信息量大于原文所含的语言文... 黄忠廉的变译理论把变译手段的概念应用在非完整性翻译范畴里,但在全译范畴里的翻译实践中,类似的变译手段也被广泛使用。全译中的变译手段可以归类为三种:增译、减译和改译。增译手段使译文表达的语言文化信息量大于原文所含的语言文化信息量,减译手段则相反。改译手段使译文表达的语言文化信息量约等于原文的。文章摘取《论语》英语全译本的核心文本的一些例子,对全译中的变译手段进行了分类的描述、解释和深入探讨。在增译手段的分类里,比较常用的有释译和翻译加评写。减译手段减少甚至删除了原文某些次要的语言文化信息。在改译手段里,有以原文整部作品为单位的改译手段,也有以比原文整部作品小的单位上的改译手段,后者探讨了这个层面上的文化概念的改译手段和言说方式的改译手段。 展开更多
关键词 变译 《论语》
下载PDF
变译理论视角下《黄帝内经》肾系病名英译研究
18
作者 倪润丰 贺娜娜 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第5期819-822,共4页
文章采用文献研究法以肾的生理功能和病机传变规律为依据,归纳出《黄帝内经》30个肾系疾病病名。基于变译理论,运用概念分析法和对比研究法,分析个案病名在倪毛信、吴氏父子和李照国三个译本中的翻译异同,发现病名译文存在翻译不一、不... 文章采用文献研究法以肾的生理功能和病机传变规律为依据,归纳出《黄帝内经》30个肾系疾病病名。基于变译理论,运用概念分析法和对比研究法,分析个案病名在倪毛信、吴氏父子和李照国三个译本中的翻译异同,发现病名译文存在翻译不一、不符原义、过简过繁、缺乏解释四个方面的问题,提出以改译为基础,结合增、减的变译方法,促使病名译文既符合原义、通俗易懂,又体现中医特色和疾病主症。通过探讨变译理论在中医病名翻译中的应用,为中医翻译工作提供借鉴和新思路。 展开更多
关键词 变译理论 黄帝内经 肾系病名
下载PDF
从变译理论视角探析散文英译 被引量:1
19
作者 杨宏坤 王显志 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期102-106,共5页
张培基的著作《英译中国现代散文选(一)》是一部非常珍贵的散文佳作,备受英语学习者以及翻译界的赞誉。以张培基的《英译中国现代散文选(一)》作为语料进行分析,以变译理论作为理论视角,从变译理论的七种变通手段对译文进行实例分析,探... 张培基的著作《英译中国现代散文选(一)》是一部非常珍贵的散文佳作,备受英语学习者以及翻译界的赞誉。以张培基的《英译中国现代散文选(一)》作为语料进行分析,以变译理论作为理论视角,从变译理论的七种变通手段对译文进行实例分析,探讨译者在翻译过程中运用到的变通的手段。 展开更多
关键词 散文英 变译理论 通手段
下载PDF
变译理论指导下景区译介与传播探析——以开封景区为例 被引量:1
20
作者 杜兴飞 《英语广场(学术研究)》 2023年第3期11-14,共4页
文章以变译理论为支撑,探究开封景区公示语翻译研究现状。通过变译理论的增、减、编、述、缩等手段,不仅可以更灵活地进行公示语翻译,还可以避免以偏概全带来的信息冗杂、结构不清等问题。研究表明,景区公示语翻译存在信息赘余,脱离语境... 文章以变译理论为支撑,探究开封景区公示语翻译研究现状。通过变译理论的增、减、编、述、缩等手段,不仅可以更灵活地进行公示语翻译,还可以避免以偏概全带来的信息冗杂、结构不清等问题。研究表明,景区公示语翻译存在信息赘余,脱离语境,语法错误,母语负迁移较多、正迁移较少等诸多问题。变译理论应用于公示语翻译,助力译者从语言失误和语用失误两方面进行探究,精准掌握公示语翻译技巧。 展开更多
关键词 变译理论 公示语 开封景区
下载PDF
上一页 1 2 27 下一页 到第
使用帮助 返回顶部