期刊文献+
共找到206篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
变译理论视域下《牡丹亭》英译文本探析
1
作者 陈露 《浙江万里学院学报》 2024年第4期68-73,共6页
作为中国“四大名剧”之一,同时也是中国著名戏曲家汤显祖的代表作,《牡丹亭》的文学成就颇高。该剧讲述了官家小姐杜丽娘和书生柳梦梅之间一段动人的爱情故事,极富浪漫主义色彩。迄今为止,《牡丹亭》已经被译介为多种语言在国际舞台上... 作为中国“四大名剧”之一,同时也是中国著名戏曲家汤显祖的代表作,《牡丹亭》的文学成就颇高。该剧讲述了官家小姐杜丽娘和书生柳梦梅之间一段动人的爱情故事,极富浪漫主义色彩。迄今为止,《牡丹亭》已经被译介为多种语言在国际舞台上传播,于海内外享有盛誉。文章运用变译理论探析《牡丹亭》的各种英语译介,研究发现变译的运用在该剧的翻译中特别常见,对中外译者皆是如此,变译为《牡丹亭》的翻译研究提供了一个崭新的视角。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 变译理论 文本分析 戏剧翻
下载PDF
变译理论视角下的机械英语汉译探析
2
作者 王薇 周娅 《英语广场(学术研究)》 2024年第26期35-38,共4页
科技英语随着社会的进步和全球化的推进愈加多样化,其中机械英语作为一个重要分支,具有词汇丰富、术语众多、句法独特等特点,因此翻译机械英语存在一定难度。本文以机械产品操作手册为例,结合变译理论探析机械英语文本汉译,旨在提高机... 科技英语随着社会的进步和全球化的推进愈加多样化,其中机械英语作为一个重要分支,具有词汇丰富、术语众多、句法独特等特点,因此翻译机械英语存在一定难度。本文以机械产品操作手册为例,结合变译理论探析机械英语文本汉译,旨在提高机械英语文本翻译的准确性。 展开更多
关键词 变译理论 机械英语
下载PDF
变译理论视角下的新闻标题汉译优化策略--基于越南《Vietnamplus电子报》的考察
3
作者 刘云 陈氏碧叶 《汉江师范学院学报》 2024年第1期53-58,共6页
变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播... 变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播效能。 展开更多
关键词 变译理论 通手段 越南《Vietnamplus电子报》 新闻标题汉
下载PDF
基于变译理论维度浅析俄汉文学翻译 被引量:1
4
作者 王晨 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期110-115,共6页
翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉... 翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉文学翻译为对象,提出开展文学翻译需充分考虑受众需求、认知差别、语言表达差异,同时结合灵活丰富的翻译策略以“变”求“通”。 展开更多
关键词 活动 变译理论 文学翻 受众
下载PDF
变译理论在商务翻译课程教学中的应用研究
5
作者 李明玲 《大学教育》 2024年第7期33-36,42,共5页
作为选修课程的商务翻译在变译理论指导下可进行有别于其作为必修课程时的教学设计,即以树立变译意识为教学目标,科学编排教学内容,通过多元主体进行教学评价,采用“委托人小组+翻译工作坊+分节讲授”的教学模式,设定分组建坊、明确任... 作为选修课程的商务翻译在变译理论指导下可进行有别于其作为必修课程时的教学设计,即以树立变译意识为教学目标,科学编排教学内容,通过多元主体进行教学评价,采用“委托人小组+翻译工作坊+分节讲授”的教学模式,设定分组建坊、明确任务、制定规矩的教学程序。这有助于提升课堂的“两性一度”、培养学生的主体意识、促进师生双方的教学相长。 展开更多
关键词 商务翻课程 变译理论 委托人小组 工作坊 分节讲授
下载PDF
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
6
作者 李方圆 陶丹玉 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期24-27,共4页
喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人... 喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的“文化折扣”现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐。 展开更多
关键词 变译理论 字幕翻 喜剧电影 “文化折扣”
下载PDF
变译理论视角下电影字幕翻译研究——以“战狼2”为例
7
作者 周文珺 《现代语言学》 2024年第5期505-511,共7页
《战狼2》于2017年7月上映,其在海外传播的影响力与字幕翻译息息相关。本文基于变译理论为指导,通过对比源语字幕和目的语字幕深度剖析《战狼2》这部电影中,在中西方思维方式、语言表达等方面有较大差异的前提下,译者根据实际情况灵活... 《战狼2》于2017年7月上映,其在海外传播的影响力与字幕翻译息息相关。本文基于变译理论为指导,通过对比源语字幕和目的语字幕深度剖析《战狼2》这部电影中,在中西方思维方式、语言表达等方面有较大差异的前提下,译者根据实际情况灵活变通不同的翻译方法对该电影的字幕进行翻译,以此来推动中国电影在国际舞台上的知名度。 展开更多
关键词 变译理论 字幕翻 策略 《战狼2》
下载PDF
变译理论在口译场景中的应用研究述评
8
作者 黄晓艺 《现代语言学》 2024年第9期546-552,共7页
从事口译研究的学者们凭借着扎实的实践基础,对口译相关理论与应用领域进行了透彻而全面的研究探索。作为跨学科研究领域中的重要环节,口译学科涵盖范围广泛,伴随着全球化进程的快速推进,口译研究的重要性日益凸显,对实际口译实践带来... 从事口译研究的学者们凭借着扎实的实践基础,对口译相关理论与应用领域进行了透彻而全面的研究探索。作为跨学科研究领域中的重要环节,口译学科涵盖范围广泛,伴随着全球化进程的快速推进,口译研究的重要性日益凸显,对实际口译实践带来了深远且重大的影响。口译应用场景随着全球化的深化,应用范围逐日扩大,涉及商务洽谈、国际会议、文化交流、旅行体验等诸多方面。为了满足这些场景下口译的专业性和高效性要求,口译研究者需紧跟潮流,关注这些应用场景的特殊性和需求。在此篇综述文章中,笔者以变译理论为研究的基石,以口译场景作为应用研究的实操阵地,以概念因素为起点,通过大量阅读变译理论相关文献,对该领域的研究现状、成果、问题和发展趋势进行综合分析和归纳,从而较为全面了解该领域的研究动态,深入阐述了变译理论在口译实际操作场景中的运用及其相关研究成果,并对其未来的研究做出初步的探讨。变译理论在口译实践中的应用具有重大意义。它不仅能够拓宽口译工作者的视野,提升翻译效率,更能为各类翻译任务与场景提供适应性的保障。因此,学者们应当积极推广并深入研究这一理论,以便更好地服务于跨文化交流事业。Scholars engaged in interpreting research have conducted thorough and comprehensive research and exploration on the theories and applications of interpreting with a solid practical foundation. As an important part of the interdisciplinary research field, the discipline of interpreting covers a wide range of fields, and with the rapid advancement of globalization, the importance of interpreting research has become increasingly prominent, which has had a profound and significant impact on the actual practice of interpreting. With the deepening of globalization, the application scope of interpretation is expanding day by day, involving business negotiations, international conferences, cultural exchanges, travel experiences and many other aspects. In order to meet the professional and efficient requirements of interpretation in these scenarios, interpreting researchers need to keep up with the trend and pay attention to the particularities and needs of these application scenarios. In this review article, the author bases his research on the theory of variation, takes the interpreting scene as the practical application ground, starts from the conceptual factors, and conducts a comprehensive analysis and summary of the current research status, achievements, problems, and development trends of the field through extensive reading of relevant literature on the theory of variation. This provides a more comprehensive understanding of the research dynamics in the field, and in-depth discussion of the application of the theory of variation in actual interpreting scenarios and its related research findings. The author also makes a preliminary exploration of future research on the theory. The application of the theory of variation in interpreting practice is of great significance. It not only broadens the horizons of interpreters, and improves translation efficiency, but also provides adaptive assurance for various translation tasks and scenarios. Therefore, scholars should actively promote and conduct in-depth research on this theory to better serve the cause of cross-cultural communication. 展开更多
关键词 变译理论 场景 应用研究
下载PDF
变译理论视角下的2022年《政府工作报告》英译分析
9
作者 孔聪慧 庄逸抒 《海外英语》 2024年第2期17-19,共3页
面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其... 面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。 展开更多
关键词 变译理论 2022年 《政府工作报告》 本分析
下载PDF
变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析
10
作者 李霜燕 《文化创新比较研究》 2024年第13期21-25,共5页
为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵... 为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵活地运用变译理论,译文的表达能够更为贴切、自然、流畅。该文选取林语堂译版的《桃花源记》为研究对象,以变译理论为指导,通过采用变译理论中的“增”“编”“改”三种具体手段,对林语堂译版的《桃花源记》展开分析,旨在向读者呈现该理论在原作中的具体运用。 展开更多
关键词 跨文化交流 中国文化 本土 林语堂 《桃花源记》 变译理论
下载PDF
变译理论视角下的黎族民间故事翻译研究
11
作者 吕业莉 《海外英语》 2024年第17期26-28,47,共4页
文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色。在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系... 文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色。在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系,要求译者从译文读者的角度出发,依据读者的需求进行翻译。文章以《黎族民间故事集》中的两个故事为例,从“增、改、仿”几个方面探讨了不同的变译策略对民间故事翻译的指导作用。在黎族民间故事翻译实践中运用变译理论,不仅能够提高译文质量,还有助于更好地传达原作品的内涵,进而推动黎族民间故事的传扬。 展开更多
关键词 变译理论 策略 黎族民间故事 《宝斗》 《摇钱树》
下载PDF
变译理论下肇庆市传统村落外宣文本中文化专有项翻译探究
12
作者 慕容玉贞 《文化创新比较研究》 2024年第7期18-22,共5页
乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇... 乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇庆市传统村落外宣文本的建筑特色和民间故事中文化专有项的翻译进行探讨,从文化专有项的词、句和段落层面分别进行分析。研究发现,文化专有项翻译的基础是两种文化的异同,而融合变通和转化的变译理论能使得译文与原文的词句相契合。该研究旨在为传统村落文本的外宣翻译提供不同的思路,以期产生更高质量的译文和促进传统村落的跨文化传播,讲好肇庆故事,从而更好地构建文化身份。 展开更多
关键词 变译理论 肇庆传统村落 外宣文本 文化专有项翻 文本外宣 地方历史文化
下载PDF
变译理论在靖西绣球文化外宣英译中的应用研究
13
作者 黄杰 姚康 《海外英语》 2024年第4期26-28,共3页
随着国家推进“一带一路”建设,广西对外开放程度不断加深,广西旅游业得到了快速发展,同时产生了文化外宣的需求。绣球是壮族文化最具代表性的标志和符号之一,是壮族的一张“名片”。从文献整理分析情况来看,有关靖西绣球文化外宣英译... 随着国家推进“一带一路”建设,广西对外开放程度不断加深,广西旅游业得到了快速发展,同时产生了文化外宣的需求。绣球是壮族文化最具代表性的标志和符号之一,是壮族的一张“名片”。从文献整理分析情况来看,有关靖西绣球文化外宣英译的研究较少,存在较大研究空间。通过研究靖西绣球文化外宣英译,有助于广西绣球文化的国际传播。笔者经研究发现,用变译理论指导外宣翻译,译者要做到快准狠,敢于下手,不拘泥于原文形式,不斤斤于字比句次,应以海外读者容易接受的语言表达方式进行翻译。 展开更多
关键词 绣球 变译理论 外宣翻
下载PDF
变译理论视角下的网络流行语英译研究
14
作者 刘川 刘颖 《品位·经典》 2024年第7期56-58,共3页
网络流行语是语言系统对社会现实最敏感的反映,它不仅是一个独特的语言现象,还是一个深刻的文化现象。本文以《咬文嚼字》编辑部的“2023年十大流行语”为研究对象,从黄忠廉教授的变译理论视角进行英译研究。
关键词 网络流行语 变译理论 语言文化
下载PDF
变译理论视角下《心灵奇旅》字幕翻译研究
15
作者 王焕芹 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第5期0006-0009,共4页
电影作为一种视听艺术,是语言、文化、思想之间交流与传播的重要媒介之一。优秀的电影字幕翻译能够帮助观众在观影的同时,理解外国文化,与主角共情。电影字幕翻译需要根据受众的需求有所变通,黄忠廉教授在变译实践中提出的变译理论恰逢... 电影作为一种视听艺术,是语言、文化、思想之间交流与传播的重要媒介之一。优秀的电影字幕翻译能够帮助观众在观影的同时,理解外国文化,与主角共情。电影字幕翻译需要根据受众的需求有所变通,黄忠廉教授在变译实践中提出的变译理论恰逢其时,要求译者以受众为中心,以满足受众的需求进行翻译。本文以心理类英语电影《心灵奇旅》(Soul)为例,通过对比中英文字幕的差异,采用“减”、“编”、“述”、“并”、“改”五种变通手段探讨变译理论对电影字幕翻译的指导作用。通过具体实例分析,笔者发现在电影字幕翻译中灵活运用变译理论中的变通手段能提高字幕翻译的质量,更好地向观众传递信息,增强国内观众的接受度,尤其是字幕中有关心理学语句的翻译,能让观众共情,达到治愈心灵的效果。 展开更多
关键词 变译理论 《心灵奇旅》 字幕翻
下载PDF
变译理论视域下《淮南子》文化专有项变译策略研究 被引量:1
16
作者 丁立福 汤靖 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第3期24-29,共6页
译界对集道家之大成的《淮南子》关注不够,而其文化专有项作为汉语言文化尤其是道家思想文化的“异质元素”,既是翻译难点,也是翻译初衷之所在。《淮南子》英译本尤其是新世纪之前的诸多节译本经梳理后,发现相关文化专有项翻译主要存在... 译界对集道家之大成的《淮南子》关注不够,而其文化专有项作为汉语言文化尤其是道家思想文化的“异质元素”,既是翻译难点,也是翻译初衷之所在。《淮南子》英译本尤其是新世纪之前的诸多节译本经梳理后,发现相关文化专有项翻译主要存在语义空缺、信息传达不明确、错译误译漏译等三类问题,理论上可运用变译理论的“增益”“减修”和“变异”策略应对。实践中,马绛在“增益”“减修”和“变异”三种翻译策略指导下灵活采用诸多手段翻译《淮南子》中的文化专有项,产生了翻译质量较高的译文。因此,基于变译之“策”灵活运用诸多手段翻译文化专有项,可有力促进中国文化走向世界进而促进世界文化走向繁荣。 展开更多
关键词 变译理论 《淮南子》 文化专有项 问题 策略
下载PDF
从变译理论看《致命女人》字幕翻译
17
作者 岳好平 旷智慧 《延安职业技术学院学报》 2023年第2期79-82,共4页
以美剧《致命女人》第二季汉译版本为例,分析变译理论的四种应用途径,即:增译、缩译、编译和改译,及变译理论在这部美剧中的应用效果:避免译文繁冗,明晰译文逻辑和增强译文可读性。分析结果表明,将变译理论应用于美剧的汉译实践中,将会... 以美剧《致命女人》第二季汉译版本为例,分析变译理论的四种应用途径,即:增译、缩译、编译和改译,及变译理论在这部美剧中的应用效果:避免译文繁冗,明晰译文逻辑和增强译文可读性。分析结果表明,将变译理论应用于美剧的汉译实践中,将会更好地提高字幕翻译的质量和效率,推动影视作品多元化。 展开更多
关键词 变译理论 字幕翻 致命女人
下载PDF
变译理论视角下《黄帝内经》肾系病名英译研究 被引量:2
18
作者 倪润丰 贺娜娜 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第5期819-822,共4页
文章采用文献研究法以肾的生理功能和病机传变规律为依据,归纳出《黄帝内经》30个肾系疾病病名。基于变译理论,运用概念分析法和对比研究法,分析个案病名在倪毛信、吴氏父子和李照国三个译本中的翻译异同,发现病名译文存在翻译不一、不... 文章采用文献研究法以肾的生理功能和病机传变规律为依据,归纳出《黄帝内经》30个肾系疾病病名。基于变译理论,运用概念分析法和对比研究法,分析个案病名在倪毛信、吴氏父子和李照国三个译本中的翻译异同,发现病名译文存在翻译不一、不符原义、过简过繁、缺乏解释四个方面的问题,提出以改译为基础,结合增、减的变译方法,促使病名译文既符合原义、通俗易懂,又体现中医特色和疾病主症。通过探讨变译理论在中医病名翻译中的应用,为中医翻译工作提供借鉴和新思路。 展开更多
关键词 变译理论 黄帝内经 肾系病名
下载PDF
变译理论:中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录 被引量:1
19
作者 余承法 黄忠廉 《英语研究》 2023年第1期1-11,共11页
黄忠廉教授在访谈中就变译理论的创建与发展、当下价值和未来展望回答了笔者的提问。黄教授回顾了变译理论提出的时代背景,概述了其基本内容和核心要义,归纳了变译研究的四个发展阶段。同时,他还强调了变译理论在中国翻译学科体系、学... 黄忠廉教授在访谈中就变译理论的创建与发展、当下价值和未来展望回答了笔者的提问。黄教授回顾了变译理论提出的时代背景,概述了其基本内容和核心要义,归纳了变译研究的四个发展阶段。同时,他还强调了变译理论在中国翻译学科体系、学术体系和话语体系建设中的重要作用,指明其未来努力方向是建构基于翻译事实、立足中国传统译论同时吸收、借鉴外来译论的变译学。 展开更多
关键词 黄忠廉 变译理论
下载PDF
基于变译理论的沈阳市旅游景区汉语语言景观英文误译分析 被引量:1
20
作者 孙小山 李琳琳 《文化创新比较研究》 2023年第35期23-28,共6页
语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳... 语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳市旅游景区汉语语言景观英语译文误译问题,包括文化缺失、信息冗余、逻辑混乱和表述欠佳,并提出运用阐译、摘译、编译、改译等变译方法对误译的译文加以完善,进而探究旅游景区汉语语言景观可行的英译方法,以期提升旅游景区语言景观英译水平,优化沈阳市旅游景区双语语言景观,助力沈阳城市的国际化发展。 展开更多
关键词 变译理论 旅游景区 语言景观 方法 城市形象
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部